Terminologie: Polygon oder Fläche?

15

Wenn ich über GIS-Geometrie schreibe, bin ich mir nicht sicher, ob ich den Begriff "Polygon" oder "Fläche" verwenden soll.

Schlägt das Wort "Polygon" insbesondere eine bestimmte Art von Geometrie vor? Zum Beispiel hat mir ein Kollege vorgeschlagen, dass "Polygon" kein passender Begriff für ein Donut-Feature ist!

Aber auch wenn das stimmt, kümmert es irgendjemanden? Gibt es einen starken Konsens darüber?

Welches Wort lässt sich auch besser in andere Sprachen wie Deutsch und Französisch übersetzen? Ich versuche andere Benutzer als nur englischsprachige zu berücksichtigen.

Markieren Sie Irland
quelle
Danke für die Kommentare und Antworten. Es bestätigt, was ich dachte (und hoffte), war die Antwort. Ich habe Pablo's als akzeptierte Antwort gewählt, aber es war wirklich der Konsens aller, der am hilfreichsten war. Prost.
Mark Ireland

Antworten:

11

Nach meiner Erfahrung ist "Polygon" das Wort zur Beschreibung des Geometrietyps. (Vergleichen Sie beispielsweise Datenbankgeometrietypen.)

"Fläche" schlägt mir das tatsächliche Flächenmaß des Polygon-Features vor.

"Polygon" eignet sich auch für das deutschsprachige Publikum.

@ "Donut-Polygon": Eine Google-Bildsuche legt nahe, dass "Donut-Polygon" häufig verwendet wird. "Donut Area" zeigt keine verwandten Bilder auf der ersten Seite.

Underdunkel
quelle
8

Fläche ist ein Maß - wie Länge, Umfang usw

Polygon ist eine Form (Geometrie) - wie Sechseck - hat aber Fläche und Länge.

Übersetzung :

Deutsche

Vieleck - Polygon

Die Umgebung - Die Umgebung

Französisch:

Espace - Space - Bereich

Polygon - Polygon

Daher ist Polygon ein besseres Wort für Übersetzungen ins Deutsche und Französische

Mapperz
quelle
2
Passendere deutsche Übersetzungen (unter Berücksichtigung des Themas) für "area" sind "Fläche" und "Flächeninhalt".
Underdunkel
Ich erinnere mich an die Zusammenarbeit mit Sicad, dass die deutsche Abkürzung für Polygon-Features "FL" war - jetzt habe ich eine Idee, wofür das hätte stehen können!
Mark Ireland
1

Ich verwende gerne die Funktionen von Google Maps usw., habe aber noch nie über den Namen des Kartenbereichs auf der Karte nachgedacht. Ich habe sie gerade immer Polygonkarten genannt, und das ist es. Obwohl die meisten Formen, mit denen ich meine '' Polygon''-Karte erstelle, anders geformt sind, handelt es sich immer noch nur um Polygonkarten. Im Google-Referenzabschnitt wird die Karte, die sie als "Gebietskarte" erstellen, als Polygonkarte bezeichnet.

Stelle dir das vor ;-)

danie
quelle
1

Ich stimme allen Kommentaren zu "Polygon ist die Geometrie, Fläche ist das Maß".
Beachten Sie auch, dass wie in einem kürzlich veröffentlichten GISse-Beitrag manchmal (oft) eine softwarespezifische Terminologie eine Rolle spielt.
ESRI nennt diese "Donut-Polygone" - Multi-Polygone.

Oracle - Datentypen von Matthew McGranaghan
Und dieser (11g) von Oracle Spatial - Datentypen
Bildschirmfoto verlinkte pdf doumentation Seite 68

Es steckt auch mehr dahinter als nur die Begrenzungskoordinaten und die Flächenmessung.
Wie im verknüpften Dokument (McGranaghan) erwähnt, können einige Polygone 3D-Objekte mit einem Polygonnetz sein.
Oracle macht es ziemlich gut, es einfach zu halten.
Wie im verlinkten Dokument erwähnt, kann andere Software (RDBMS) schwierig werden.
Es sollte auch beachtet werden, dass Oracle mit OGC-ISO-Standards auf dem richtigen Weg ist, jedoch nicht als SDO.

Brad Nesom
quelle
Ich frage mich, ob das noch für die späteren Versionen von Oracle Spatial gilt ...
Underdunkel
Ich habe mich auch gewundert, dass die Orakeldokumentation ziemlich schwer zu übersetzen ist, da es viele OGC-Initiativen gibt. Ich bleibe dran und schaue, ob ich endgültige Ergebnisse finde.
Brad Nesom