Gute Strategien zum Setzen zweisprachiger Bücher

16

Ich bin gerade dabei, die zweite Ausgabe eines akademischen Buches über die europäische Fischerei und ihren Status im aktuellen EU-Klima zu schreiben. Das Buch ist zweisprachig, wobei alle Artikel sowohl auf Englisch als auch auf Spanisch erscheinen: Englisch auf der linken Seite, Spanisch auf der rechten Seite. Der spanische Text ist in der Regel etwa 25–30% länger als der englische Text.

Die erste Ausgabe des Buches wurde von einem spanischen Designer gesetzt und entworfen, und ich glaube nicht, dass es zu viel aussagt, dass es schrecklich aussah . Es gab nicht nur kein Grundlinienraster, sondern der Text (sowohl auf Englisch als auch auf Spanisch, am deutlichsten auf Englisch) wurde auch ziemlich grausam misshandelt, um die Länge der beiden Fassungen in Einklang zu bringen. Dabei wurde nichts gespart: Schriftgröße, Kerning und Leading wurden eher zufällig und ungeheuerlich pro Absatz (manchmal sogar pro Zeile) nach oben und unten korrigiert. Das Ergebnis war ein Durcheinander, daher habe ich mich entschlossen, von vorne zu beginnen, Schriftgröße, Kerning und Zeilenabstand beizubehalten und einfach einen ausgewogenen Größenunterschied zu finden, bei dem der englische und der spanische Text ungefähr gleich lang sind.

In der ersten Ausgabe wurde der spanische Text in einer anderen (und, wie man sagen muss, eher unangenehmen) Farbe als der englische Text verfasst, was den gewünschten Effekt hatte, die beiden ganz klar zu trennen. Da wir es gewohnt sind, von links nach rechts zu lesen, ist natürlich ein ziemlich starker visueller Hinweis erforderlich, um den Leser wissen zu lassen, dass er das hier nicht tun sollte . Leider reicht die Finanzierung für die zweite Ausgabe nicht ganz aus, um den Vollfarbdruck zu ermöglichen, sodass ich einen anderen Weg einschlagen muss.

Die Strategie, die ich bisher verfolgt habe, besteht darin, eine Schriftart zu wählen, die sowohl serifenlose als auch serifenlose Varianten enthält, und dies als visuellen Hinweis zu verwenden: linke Seite / Englisch in Serife, rechte Seite / Spanisch in Serifenlos (ich bin gegangen) mit Fedra , nur weil es mir gefällt und es eine gute, lesbare Schrift ist, die nicht überbeansprucht wird). Das Ergebnis sieht ungefähr so ​​aus (siehe unten, aber Sie haben die Idee): 1

Probenaufstrich

Ich mache mir jetzt Sorgen, dass diese Unterscheidung nicht stark genug ist, um einen richtigen visuellen Anhaltspunkt zu schaffen: Sie trennt die linken Seiten nicht so effizient von den rechten Seiten wie die Farben, und ich befürchte, der Leser wird einfach weitermachen Der englische Text wird automatisch direkt in den spanischen Text eingefügt und muss ein wenig wiederholt werden, um wieder in den Satz zurückzukehren, den sie gerade gelesen haben - kaum optimal für eine gute Buchgestaltung!

Ich habe ein paar alternative Optionen in Betracht gezogen, um den visuellen Hinweis deutlicher zu machen, aber sie haben ziemlich offensichtliche Nachteile:

  • Verwenden unterschiedlicherer Schriftarten. Würde wahrscheinlich zu einem klareren visuellen Hinweis führen, aber auf Kosten von etwas, das sich icky und hacky anfühlt und chaotisch und weniger "unter Kontrolle" aussieht (was ich versuche, gegenüber dem ursprünglichen Layout zu verbessern) - stellen Sie sich einfach ein Buch vor Set zur Hälfte in Caslon und zur Hälfte in Avantgarde (* schauder *).
  • Getönter / grauer Text. Wäre auf jeden Fall ein besserer visueller Anhaltspunkt, aber sobald Sie den Text ausreichend eingefärbt haben, wird er hell genug, sodass das Lesen schwierig oder anstrengend werden kann, insbesondere wenn das Buch schließlich als Digitaldruck gedruckt wird. auf Abruf und nicht im Offsetdruck.

Meine Frage in aller Kürze lautet also: Was sind einige gute und bewährte Methoden, um solche zweisprachigen Textflüsse aufzubrechen, die nicht auf Farben beruhen, nicht chaotisch aussehen und nicht zu weniger lesbarem Text führen?

 


1 Ja, ich weiß, dass die Ränder Arbeit brauchen. Ich bin mir immer noch nicht sicher, ob ich auf diese bestimmte Seitengröße beschränkt bin oder nicht. Das hängt davon ab, wo wir das Buch drucken.

Janus Bahs Jacquet
quelle
Ich bin mir ziemlich sicher, dass der Text in einer anderen Sprache ein ziemlich starker Hinweis ist. Aber im Übrigen erinnere ich mich, dass die gleiche Frage schon früher gestellt wurde. Ich kann den Thread jetzt nicht finden.
Joojaa
@joojaa Ja, natürlich - sobald Sie es auf der ersten Seite bemerken, ist die andere Sprache ein großer Hinweis, und wenn Sie genug Seiten gelesen haben, um sich daran zu gewöhnen, hören Sie schließlich ganz auf, die andere Seite des Buches zu lesen. Der Leser sollte jedoch nicht nah genug am Inhalt lesen müssen , um zu erkennen, dass es sich um verschiedene Sprachen handelt. Dies sollte in einem erfolgreichen Layout offensichtlich sein, bevor er überhaupt mit dem Lesen von tatsächlichen Inhalten beginnt.
Janus Bahs Jacquet
1
Sicher, aber wenn Sie Ihre Einschränkungen berücksichtigen, müssen Sie sich wahrscheinlich mit einem Hinweis auseinandersetzen, der nicht optimal ist. Die meisten rationalen Benutzer würden dies spätestens mit Spread 2 erhalten. Ich glaube nicht, dass jemand Spanisch länger als einen Satz als Englisch ansehen würde. Also, wie nah ist das? aber wenn Sie explizit sein möchten, warum nicht Englisch und Spanisch oben auf der Seite prominent drucken.
Joojaa
2
Ich denke, Ihr Ansatz ist ziemlich klug und Sie sind wirklich fast da (wie Joojaa sagte, wenn Sie den Unterschied erst einmal gelernt haben, brauchen Sie keine grobe Erinnerung). Anstatt eine Farbe zu tönen oder grauen Text zu verwenden, habe ich einfach eine etwas leichtere serifenlose Schrift gewählt, um den Kontrast zwischen den beiden ein bisschen mehr zu erhöhen. Es muss sich nicht unbedingt um eine Schriftart handeln, die als "hell" eingestuft ist, sondern die sich optisch leichter anfühlt als die von Ihnen gewählte Serifenschrift. Im Moment fühlen sie sich für mich genauso schwer an.
Vicki

Antworten:

8

Hier in der Schweiz gibt es einige mehrsprachige Beispiele mit mehreren Sprachen auf einer Seite (sogar mehr als zwei).

  • Die meisten unterscheiden sich mit Farbe. (Ich habe kein Beispiel, aber es ist wirklich sehr hübsch). - Wenn Sie keine Farbe als Option haben, ist dies nicht ausreichend.
  • Zusätzlich zur Farbe verwenden viele unterschiedliche Positionierungen für den Typbereich. Auf diese Weise weiß das Auge besser, wo es mit dem Lesen beginnen soll. - Dies funktioniert nicht, wenn Sie Platz sparen müssen.

Bildbeschreibung hier eingeben

  • Es gibt sogar Lösungen, bei denen ein Text auf dem Kopf sitzt.

  • Und dann gibt es Ihre Lösung. Wahrscheinlich die subtilste und auch die schwierigste Version, da Sie für zwei verschiedene Schriftarten dieselbe Grundlinie finden müssen. Dies ist am einfachsten, wenn Sie eine Familie mit Sans- und Serif-Versionen haben, um einen ähnlichen Kontrast beizubehalten. Ich würde keine anderen Gewichte verwenden.

Alles in allem denke ich, dass Sie dort eine gute Lösung haben.

KSPR
quelle
5

Es gibt einige Möglichkeiten, dies zu tun, und natürlich hängt es davon ab, wie Sie Ihr Layout erstellen möchten.

Kursiv

Ein üblicher Weg, dies zu tun, ist die Verwendung von Kursivschrift anstelle verschiedener Schriftarten.

Einige Länder bevorzugen, dass die "Hauptsprache" größer und / oder an oberster Stelle steht, und die andere (n) Sprache (n) ist (sind) kursiv. Andere Länder müssen aus Gründen der Fairness alle Sprachen mit der gleichen Größe und dem gleichen Stil haben. Der beste Weg, um zu wissen, was zu tun ist, ist einen Blick auf Projekte zu werfen, die Ihren oder Regierungsbroschüren ähneln.

Kursivschrift kann hilfreich sein, wenn Ihre zweite Sprache mehr Platz beansprucht als die erste, wie Sie für Spanisch erwähnt haben. Viele Schriften wie Palatino oder andere Serifen sind kursiv geschrieben.

Beispiel kursiv zweisprachig

Trennlinie / Horizontale Trennung

Oft ist der Text nicht auf verschiedenen Seiten, sondern übereinander und in der Mitte durch eine Linie getrennt, und die untere Sprache kann auch kursiv sein. Diese Methode kann für Enzyklopädien oder Verzeichnisse nützlich sein, da Sie für beide Sprachen denselben Titel und dasselbe Inhaltsverzeichnis verwenden können.

Kinderbuch zweisprachig

zweisprachiges Programm

2-Spalten

Manchmal sind es 2 Spalten. Ich denke, das ist eine Technik, die bei ... Bibeln oder anderen religiösen Büchern angewendet wird!

religiöses Buch

mehrsprachiges Buch

2 Spalten Kanada

Kopfüber

Wenn das Layout und das Projekt dies zulassen, können Sie auch die Hälfte der Broschüre für eine Sprache verwenden und die andere Hälfte für die andere Sprache auf den Kopf stellen. Auf diese Weise gibt es keine sekundäre oder primäre Sprache, alles ist gleich, und es kann auch nützlich sein, wenn Sie das Cover für jede von ihnen personalisieren möchten. Die Leser lassen sich von der anderen Sprache überhaupt nicht ablenken. Das könnte gut für ein Heft oder eine Broschüre funktionieren, für die kein rückseitiger Einband erforderlich ist.

kopfüber


Ich empfehle Ihnen, mit grauem Text vorsichtig umzugehen, wenn Sie vorhaben, diesen zu drucken.Sie müssen ein Dunkelgrau verwenden, das mindestens 60-70% Schwarz enthält. Andernfalls wird möglicherweise das Halbtonmuster darin angezeigt, und es sieht fast so aus, als würde in Photoshop gerasterter Text verwendet! Grauer Text auf hell / dünn und kleiner Schrift ist eine schlechte Idee und Sie müssen vorsichtig damit umgehen.

Ich habe Ihnen nicht viele Optionen zum Ändern der Schriftart vorgeschlagen, da ich "old school" bin und es für mich besser ist, Serife oder Serife + Kursiv zu verwenden, als serifenlose, wenn Sie viel Text haben. Ich weiß, dass es wahrscheinlich nur Gewohnheit ist, aber ich würde es hassen, so viele Schriften zusammen mischen zu müssen. Ich denke, Sie sind auch nicht von dieser Idee überzeugt!

Von den Bildern, die Sie gepostet haben, und wenn dies für ein Buch ist (und wenn es mein Projekt war), würde ich wahrscheinlich für jede Sprache die gleiche Schriftart verwenden, aber stattdessen an Layout und Position arbeiten. Trennen Sie den Text wahrscheinlich vertikal auf derselben Seite oder in zwei Spalten. Für einen Katalog würde ich die Sekundärsprache kursiv schreiben.

Go-Junta
quelle
Es ist ein Buch, ja, mit ungefähr 550 Seiten (Geben oder Nehmen); Daher ist sowohl eine vordere als auch eine hintere Abdeckung erforderlich, und die umgekehrte Lösung funktioniert nicht. Höchstwahrscheinlich müssen wir es Print-on-Demand machen (aufgrund fehlender Mittel für den korrekten Offsetdruck), was die Seitengröße ebenfalls einschränkt, und ich denke, dass zwei Spalten zu eng werden Seitengröße, die ich verwenden kann. Eine vertikale Aufteilung könnte eine Möglichkeit sein, aber ich fürchte, es gibt ziemlich viele ziemlich große Bilder, die schwer zu bearbeiten wären (da sie alle auch Untertitel in beiden Sprachen benötigen).
Janus Bahs Jacquet
Kursiv würde wahrscheinlich ziemlich gut funktionieren. Ich fürchte nur, es ist mühsam, mit Stilen umzugehen. Was im englischen Text kursiv geschrieben ist, muss im spanischen Text in lateinischer Sprache verfasst sein. Dies würde die Anzahl der benötigten Zeichenstile verdoppeln für Regular Italic und Semibold Italic usw.).
Janus Bahs Jacquet
1
@JanusBahsJacquet Vielleicht könnten Sie den Text übereinander und Ihre Bilder auf einer anderen Seite mit Referenzen verwenden, falls erforderlich. Ein bisschen wie das Programmbeispiel in den Bildern, die ich gepostet habe. Wenn der spanische Text dieselbe Schriftart hat und länger ist, kann er auf der nächsten Seite unten angezeigt werden, und der obere Teil kann die Bilder aufnehmen, da dort mehr Platz sein wird. Ich hoffe, ich mache Sinn! Mehrsprachige Projekte zu machen, das ist sicher eine Qual!
Go-Junta
darf ich eine andere methode gastieren. "Zwei gegenüberliegende Seiten"
hsawires
1

Ich habe genau das gleiche Problem - ein Buch mit 8 Kapiteln in Englisch und die gleichen 8 in Französisch. Die Seitenzahl an diesem Punkt beträgt ungefähr 464. Und es wird als "verkehrtes" Modell (kanadisches Regierungsdokument) erstellt ... ein Format, das bekannt genug ist, da wir in Kanada sind.

Dies hat nicht nur den Vorteil, dass man nur eine Sprache liest - unabhängig davon, wie das Buch geöffnet wurde -, sondern dass das gesamte Problem, dass Englisch fast immer weniger Platz beansprucht als die meisten anderen Sprachen, vollständig vermieden wird. Das Buch hat also vielleicht 464 "Seiten", aber der englische Teil hat weniger als der französische. Es spielt also keine Rolle, wie lange es dauert, dasselbe auf Französisch oder Spanisch oder Deutsch zu sagen. Die Texte sind vollständig und mit denselben Parametern gesetzt. Ich denke, dass jedes Layout, das beide Sprachen gleichzeitig anzeigen möchte, mehr nach Übersetzungen zwischen Sprachen als nach Informationen in einer Sprache sucht.

Christina Thiele
quelle
Hallo Christina, danke für deinen Beitrag. Es gibt nichts Schöneres als Ratschläge, die aus konkreten Erfahrungen stammen. Ein Tipp: Könnten Sie vielleicht Ihre Frage bearbeiten und einige Bilder dieser speziellen Konfiguration hinzufügen? Wir hoffen, dass Ihnen die Seite gefällt und dass Sie weiterhin einen Beitrag leisten!
PieBie