Ich habe einmal von einem Microsoft-Architekten gehört, dass die Programmausgabe in Quebec auf Französisch erfolgen muss, einschließlich der benutzerdefinierten Protokollausgabe, die von Servicetechnikern in anderen Ländern verwendet wird, die kein Französisch sprechen oder Quebecois sind.
Anscheinend ist es in Bill 101 Artikel 5 . Wenn Sie das Dokument lesen richtig (dank Matthieu), Artikel 5 sagt
5. Verbraucher von Waren und Dienstleistungen haben das Recht, auf Französisch informiert und bedient zu werden. 1977, c. 5, s. 5.
Ist das, was der Microsoft-Techniker sagt, richtig?
Betrifft dies die gesamte Ausgabe eines Programms oder nur die Ausgabe für ein französischsprachiges Publikum (z. B. würden die Protokolle in diesem Fall nicht zutreffen)?
Ist es nur für Regierungsbehörden bestimmt (einschließlich der für sie geleisteten Auftragsarbeiten), oder betrifft es auch die private Nutzung und den Verkauf?
Antworten:
In Quebec wird das Sprachengesetz (Gesetzentwurf 101) vom Quebec Board of the French Language durchgesetzt . Sie haben auf ihrer Website Informationen zu vielen Fragen, die im Allgemeinen über die Rechnung 101 und ihre Auswirkungen auf das Geschäft gestellt werden. Sie können für weitere Informationen kontaktiert werden und sind die Autorität in dieser Angelegenheit.
Ich denke, das sind die wichtigsten Punkte, die sich auf ein Unternehmen in Quebec auswirken können:
In Gesetzentwurf 101 Artikel 5 (Verbraucherteil des Gesetzes) heißt es:
Wenn Sie in Ihrem Produkt nicht etwas übersetzen, das von einem Verbraucher in Quebec gelesen werden kann, kann dies rechtliche Konsequenzen haben . In den meisten Fällen können Sie die Situation auf dem Brett korrigieren, bevor Sie vor Gericht gehen.
In Gesetzentwurf 101, Artikel 4 (Arbeitnehmerteil des Gesetzes) heißt es:
Dies bedeutet, dass ein Arbeitnehmer, der in Quebec mit Ihrer Software arbeitet, berechtigt ist, seinen Arbeitgeber aufzufordern, ihm eine übersetzte Version (oder sogar eine alternative Software) in französischer Sprache zur Verfügung zu stellen. Wenn Sie in Quebec niemanden beschäftigen, sind Sie von diesem Gesetz nicht direkt betroffen. Aber Ihre Kunden können sein. Eine Regierungsbehörde in Quebec bittet Sie immer um eine französische Version für ihre Mitarbeiter. Geschäftspartner von Regierungsbehörden in Québec können ebenfalls denselben Anforderungen unterliegen (a la GPL).
Wieder einmal wird der Vorstand immer gibt Ihnen einige Zeit , um Ihre Prozesse anzupassen, vor allem , wenn in dem Sie arbeiten R & D, oder haben vor allem Englisch sprechende Kunden / Partner (französisch Link - Zusammenfassung: Es gibt von wiederkehrenden Debatten über die verwendete Sprache in F & E - Unternehmen in Quebec wie Bombardier Aerospace . Einige von ihnen haben aufgrund ihrer Aktivitäten und / oder Kunden langfristige Ausnahmen.).
quelle
Das hängt vom Unternehmen ab.
Kanada hat zwei offizielle Sprachen, Englisch und kanadisches Französisch (es ist anders). Ich habe ein Praktikum bei der kanadischen Regierung absolviert und kann Ihnen sagen, dass alles auf Englisch und Französisch war. Die Site, an der ich arbeitete, verlangte, dass der Text in beiden Sprachen genau gleich war. Dies verursachte mehr als ein paar Probleme, wenn etwas nicht gut auf Französisch gesagt werden konnte. Das Englisch musste geändert werden, damit es auf Französisch gesagt werden konnte.
Andere Unternehmen entscheiden, ob sie wollen. Ich arbeite gerade für ein projektbasiertes Unternehmen und einige unserer Kunden bezahlen für die Übersetzung, andere nicht. Wir richten alle unsere Anwendungen so ein, dass die Übersetzungsoption einfach hinzugefügt werden kann. Es ist jedoch Sache des Kunden, zu entscheiden, ob er die Übersetzung bezahlen möchte.
Sofern Sie keine Anwendung für Quebec (die französischsprachige Provinz) oder für die Regierung erstellen, liegt es an Ihnen, wie Sie Ihre benutzerdefinierten Protokolldateien erstellen.
quelle
Behörden und Abteilungen der kanadischen Regierung sollten Softwareprogramme für interne Anwendungen in beiden Amtssprachen bereitstellen. Externe Anwendungen müssen für die Benutzer zweisprachig sein. Ich habe noch nie eine Programmanforderung für die Übermittlung von Protokollnachrichten gesehen, die nur für Entwickler oder IT-Mitarbeiter in beiden Sprachen sichtbar sind. Wie immer ist es möglich, aber es kostet mehr Geld.
Provinzregierungen können öffentliche Webdienste auf Englisch und Französisch anbieten. Ontario, Quebec und ich glauben, New Brunswick entscheiden sich dafür. Was sie für interne Anwendungen und Protokolle tun, weiß ich nicht.
quelle
Ich bin kein Anwalt, nur ein Entwickler.
Meiner Meinung nach ist eine Protokolldatei nicht dazu gedacht, Verbrauchern bereitgestellt zu werden. Es soll von Entwicklern für Debugging-Zwecke verwendet werden.
Infolgedessen ist Französisch nicht obligatorisch.
Wenn Sie all das vermeiden möchten, generieren Sie Protokolldateien in binärer Form, damit nur Entwickler mit geeigneten Tools sie analysieren können.
quelle
IANAL, aber angesichts des genauen Zitats ist dies meine Interpretation:
Das Recht, auf Französisch informiert und zugestellt zu werden, bedeutet nicht, dass Ihre Protokolle auf Französisch sein müssen. Die Absicht Ihrer Protokolle besteht nicht darin, Ihren Kunden zu informieren und zu bedienen, sondern Sie (den Dienstanbieter).
Wenn ich zum Beispiel in ein Restaurant in Quebec gehe, besagt das Gesetz, dass ich das Recht habe, auf Französisch serviert zu werden. Das heißt nicht, dass ich verlangen kann, dass das Tagebuch des Küchenchefs (das so ziemlich Ihrem Protokoll entspricht) auf Französisch geschrieben wird.
Was ich von Ihnen verlangen kann - wie der Microsoft-Architekt feststellte - ist die Programmausgabe auf Französisch. Aus Kundensicht werden Ihre Protokolle nicht ausgegeben, ähnlich wie das Tagebuch des Küchenchefs in einem Restaurant und nicht dessen "Ausgabe".
Die Programmausgabe wird generiert, um dem Benutzer der Software den Dienst bereitzustellen, für den sie bestimmt ist. Das Protokoll ist nicht Teil dieses Dienstes.
quelle