Muss in Quebec die gesamte Ausgabe, einschließlich der internen Protokolle, auf Französisch sein? [geschlossen]

13

Ich habe einmal von einem Microsoft-Architekten gehört, dass die Programmausgabe in Quebec auf Französisch erfolgen muss, einschließlich der benutzerdefinierten Protokollausgabe, die von Servicetechnikern in anderen Ländern verwendet wird, die kein Französisch sprechen oder Quebecois sind.

Anscheinend ist es in Bill 101 Artikel 5 . Wenn Sie das Dokument lesen richtig (dank Matthieu), Artikel 5 sagt

5. Verbraucher von Waren und Dienstleistungen haben das Recht, auf Französisch informiert und bedient zu werden. 1977, c. 5, s. 5.

Ist das, was der Microsoft-Techniker sagt, richtig?

Betrifft dies die gesamte Ausgabe eines Programms oder nur die Ausgabe für ein französischsprachiges Publikum (z. B. würden die Protokolle in diesem Fall nicht zutreffen)?

Ist es nur für Regierungsbehörden bestimmt (einschließlich der für sie geleisteten Auftragsarbeiten), oder betrifft es auch die private Nutzung und den Verkauf?

Anthony Mastrean
quelle
2
Quebec hat einige seltsame Sprachgesetze, daher könnte dies zutreffen, wenn das Unternehmen dort ansässig ist. Wenn es sich um eine Website der Regierung handelt, muss es sich wahrscheinlich auch um beides handeln. Davon abgesehen sollte es jedoch keine Rolle spielen.
CaffGeek
15
Die Beschränkung einer Frage auf eine bestimmte Region der Welt ist nicht zu lokal: 8 Millionen Menschen leben in Quebec. Eine Frage ist zu lokalisiert, als dass eine verschwindend kleine Anzahl von Personen jemals von der Frage profitieren würde , was die Frage nach der Beantwortung völlig unbrauchbar macht, nicht immer, wenn jemand einen Ort erwähnt.
1
Ich habe für das Schließen als zu lokalisiert gestimmt, da es nur für ein kleines geografisches Gebiet relevant ist (Wolfram Alpha legt nahe, dass Quebec nur 15% des geografischen Gebiets Kanadas und nach meiner Berechnung weniger als 1% der Welt ausmacht), aber es könnte auch sein Off-Topic, da es für alle Karrieren in diesem begrenzten geografischen Gebiet gilt und nicht nur für Softwareentwickler.
Thomas Owens
1
@RobZ Das ist eine interessante Idee: Ich stimme zu, es geht hier nur um die Aktualität. Überprüfen Sie mit ihnen, ob es etwas ist, das dort funktionieren würde.
4
Diese Frage ist anscheinend unbeantwortet, da es darum geht, wie bestimmte Gesetze eingehalten werden können, was von Aufsichtsbehörden und Gesellschaftsanwälten am besten beantwortet wird.

Antworten:

12

In Quebec wird das Sprachengesetz (Gesetzentwurf 101) vom Quebec Board of the French Language durchgesetzt . Sie haben auf ihrer Website Informationen zu vielen Fragen, die im Allgemeinen über die Rechnung 101 und ihre Auswirkungen auf das Geschäft gestellt werden. Sie können für weitere Informationen kontaktiert werden und sind die Autorität in dieser Angelegenheit.

Ich denke, das sind die wichtigsten Punkte, die sich auf ein Unternehmen in Quebec auswirken können:

In Gesetzentwurf 101 Artikel 5 (Verbraucherteil des Gesetzes) heißt es:

Verbraucher von Waren und Dienstleistungen haben das Recht, auf Französisch informiert und bedient zu werden.

Wenn Sie in Ihrem Produkt nicht etwas übersetzen, das von einem Verbraucher in Quebec gelesen werden kann, kann dies rechtliche Konsequenzen haben . In den meisten Fällen können Sie die Situation auf dem Brett korrigieren, bevor Sie vor Gericht gehen.

In Gesetzentwurf 101, Artikel 4 (Arbeitnehmerteil des Gesetzes) heißt es:

Die Arbeitnehmer haben das Recht, ihre Tätigkeit auf Französisch auszuüben.

Dies bedeutet, dass ein Arbeitnehmer, der in Quebec mit Ihrer Software arbeitet, berechtigt ist, seinen Arbeitgeber aufzufordern, ihm eine übersetzte Version (oder sogar eine alternative Software) in französischer Sprache zur Verfügung zu stellen. Wenn Sie in Quebec niemanden beschäftigen, sind Sie von diesem Gesetz nicht direkt betroffen. Aber Ihre Kunden können sein. Eine Regierungsbehörde in Quebec bittet Sie immer um eine französische Version für ihre Mitarbeiter. Geschäftspartner von Regierungsbehörden in Québec können ebenfalls denselben Anforderungen unterliegen (a la GPL).

Wieder einmal wird der Vorstand immer gibt Ihnen einige Zeit , um Ihre Prozesse anzupassen, vor allem , wenn in dem Sie arbeiten R & D, oder haben vor allem Englisch sprechende Kunden / Partner (französisch Link - Zusammenfassung: Es gibt von wiederkehrenden Debatten über die verwendete Sprache in F & E - Unternehmen in Quebec wie Bombardier Aerospace . Einige von ihnen haben aufgrund ihrer Aktivitäten und / oder Kunden langfristige Ausnahmen.).

Matthieu
quelle
Soll das Protokoll von einem Mitarbeiter gelesen oder die Fehlermeldung einem Benutzer angezeigt werden, muss es auf Französisch sein? Aber wenn es nur von einem Anbieter gelesen werden soll, der nicht in Quebec ist, kann es auf Englisch sein? Und wenn ein Mitarbeiter darauf stößt, kann er verlangen, dass die Software geändert wird, und der Arbeitgeber hat etwas Zeit, sich daran zu halten? Klingt ziemlich vernünftig, wenn ja. [Anpassen meines mentalen Modells während ich tippe.]
Kate Gregory
@KateGregory: So arbeiten die meisten Softwareunternehmen, die ich kenne, mit diesem Gesetz.
Matthieu
8

Das hängt vom Unternehmen ab.

Kanada hat zwei offizielle Sprachen, Englisch und kanadisches Französisch (es ist anders). Ich habe ein Praktikum bei der kanadischen Regierung absolviert und kann Ihnen sagen, dass alles auf Englisch und Französisch war. Die Site, an der ich arbeitete, verlangte, dass der Text in beiden Sprachen genau gleich war. Dies verursachte mehr als ein paar Probleme, wenn etwas nicht gut auf Französisch gesagt werden konnte. Das Englisch musste geändert werden, damit es auf Französisch gesagt werden konnte.

Andere Unternehmen entscheiden, ob sie wollen. Ich arbeite gerade für ein projektbasiertes Unternehmen und einige unserer Kunden bezahlen für die Übersetzung, andere nicht. Wir richten alle unsere Anwendungen so ein, dass die Übersetzungsoption einfach hinzugefügt werden kann. Es ist jedoch Sache des Kunden, zu entscheiden, ob er die Übersetzung bezahlen möchte.

Sofern Sie keine Anwendung für Quebec (die französischsprachige Provinz) oder für die Regierung erstellen, liegt es an Ihnen, wie Sie Ihre benutzerdefinierten Protokolldateien erstellen.

Tyanna
quelle
Wissen Sie etwas spezielles über die Ausgabe, die für ein nicht französischsprachiges Publikum bestimmt ist (dh für die nicht quebecianischen Servicetechniker)?
2
@ MarkTrapp - für die Regierung glaube ich, dass alle Protokolle beide Englisch / Französisch waren. Die meisten Kunden, mit denen wir arbeiten, möchten lediglich, dass die Benutzeroberfläche in beiden Sprachen vorliegt (um den oben genannten Gesetzen zu entsprechen). Wenn es keine Chance gibt, dass ein Frankophone den Text auf Französisch sieht und will, dann gehen Sie nicht die Mühe durch, IMHO.
Tyanna
4

Behörden und Abteilungen der kanadischen Regierung sollten Softwareprogramme für interne Anwendungen in beiden Amtssprachen bereitstellen. Externe Anwendungen müssen für die Benutzer zweisprachig sein. Ich habe noch nie eine Programmanforderung für die Übermittlung von Protokollnachrichten gesehen, die nur für Entwickler oder IT-Mitarbeiter in beiden Sprachen sichtbar sind. Wie immer ist es möglich, aber es kostet mehr Geld.

Provinzregierungen können öffentliche Webdienste auf Englisch und Französisch anbieten. Ontario, Quebec und ich glauben, New Brunswick entscheiden sich dafür. Was sie für interne Anwendungen und Protokolle tun, weiß ich nicht.

Kevin
quelle
4

Ich bin kein Anwalt, nur ein Entwickler.

Meiner Meinung nach ist eine Protokolldatei nicht dazu gedacht, Verbrauchern bereitgestellt zu werden. Es soll von Entwicklern für Debugging-Zwecke verwendet werden.

Infolgedessen ist Französisch nicht obligatorisch.

Wenn Sie all das vermeiden möchten, generieren Sie Protokolldateien in binärer Form, damit nur Entwickler mit geeigneten Tools sie analysieren können.

mouviciel
quelle
5
Technisch gesehen ist ASCII nur ein Binärformat, auf das sich viele Menschen einigen.
Malfist
0

IANAL, aber angesichts des genauen Zitats ist dies meine Interpretation:

Das Recht, auf Französisch informiert und zugestellt zu werden, bedeutet nicht, dass Ihre Protokolle auf Französisch sein müssen. Die Absicht Ihrer Protokolle besteht nicht darin, Ihren Kunden zu informieren und zu bedienen, sondern Sie (den Dienstanbieter).

Wenn ich zum Beispiel in ein Restaurant in Quebec gehe, besagt das Gesetz, dass ich das Recht habe, auf Französisch serviert zu werden. Das heißt nicht, dass ich verlangen kann, dass das Tagebuch des Küchenchefs (das so ziemlich Ihrem Protokoll entspricht) auf Französisch geschrieben wird.

Was ich von Ihnen verlangen kann - wie der Microsoft-Architekt feststellte - ist die Programmausgabe auf Französisch. Aus Kundensicht werden Ihre Protokolle nicht ausgegeben, ähnlich wie das Tagebuch des Küchenchefs in einem Restaurant und nicht dessen "Ausgabe".

Die Programmausgabe wird generiert, um dem Benutzer der Software den Dienst bereitzustellen, für den sie bestimmt ist. Das Protokoll ist nicht Teil dieses Dienstes.

back2dos
quelle