Wie verwalte ich die Aufgabe, lokalisierte Zeichenfolgen von einem Nicht-Entwickler zu überprüfen?

9

In .NET Framework befinden sich lokalisierte Zeichenfolgen in einer XML-Datei (oder mehreren Dateien). Diese Dateien sind Teil des Projekts und werden wie jede andere Quellcodedatei an die Quellcodeverwaltung übergeben. Normalerweise wird Visual Studio verwendet, um diese Dateien als Tabelle anzuzeigen und die lokalisierten Zeichenfolgen zu bearbeiten.

Ich arbeite in einem kleinen Team an einem Produkt, das eine mehrsprachige Oberfläche haben sollte.

  1. Als Entwickler entwerfe ich die lokalisierten Zeichenfolgen in beiden Sprachen, da die Übersetzung möglicherweise ungenau ist.

  2. Eine andere Person aus dem Team (ein Nichtentwickler) überprüft den Inhalt in beiden Sprachen und korrigiert ihn bei Bedarf.

Das aktuelle Problem ist, dass die Nicht-Entwickler-Person weder die Quellcodeverwaltung noch eine IDE verwenden würde, da dies für diese Person zu umständlich und schwierig wäre (die Versionskontrolle ist für Nicht-Entwickler schwierig).

Eine alternative Lösung wäre für mich, die lokalisierten Zeichenfolgen als Excel-Datei zu exportieren, darauf zu warten, dass diese Person das Excel überprüft, und dann die geänderten Zeichenfolgen erneut zu importieren. Die Einschränkung hier ist, dass ich möglicherweise andere Zeichenfolgen erstelle, vorhandene umbenenne usw., was es schwierig macht, die lokale Version von der überprüften zu unterscheiden.

Was ist zu tun?

Wie passiert das in anderen Teams?

Arseni Mourzenko
quelle
17
Ich glaube nicht, dass die Versionskontrolle für Nicht-Entwickler schwierig ist. Ich hatte zuvor Grafikdesigner, Geschäftsanalysten, Nicht-Computeringenieure, technische Redakteure und Manager, die die Versionskontrolle verwendeten. Haben Sie versucht, Ihrem Nicht-Entwickler den Umgang mit der Versionskontrolle beizubringen?
Thomas Owens
Warum exportieren / importieren Sie sie nicht als einfache Textdatei, damit der Prüfer in jedem zufälligen Editor arbeiten kann? Sind die Daten komplexer als einfache Schlüssel / Wert-Paare?
Kevin Cline
1
@kevincline Sie laufen Gefahr, dass ein zufälliger Texteditor keine UTF-8-Zeichen lesen kann. Der daraus resultierende Import von Änderungen könnte eine Katastrophe sein.
Adrian J. Moreno
1
@iKnowKungFoo - Einfache Lösung - Wählen Sie einen Texteditor, der UTF-8-Zeichen lesen kann. Es gibt auch viele gute XML-Editoren und viele gute Tools, mit denen XML-Dokumente wie Beyond Compare verglichen werden können.
Ramhound
Es tut mir leid, meine Frage war nicht eindeutig (ich habe sie jetzt bearbeitet), aber die Dateien mit lokalisierten Zeichenfolgen werden mit Visual Studio bearbeitet, das sie als Tabelle anzeigt. Angesichts des Schemas dieser Dateien kommt es nicht in Frage, das XML von Hand zu ändern.
Arseni Mourzenko

Antworten:

6

Die Lokalisierung ist viel komplexer als nur das Bearbeiten von XML in Visual Studio, insbesondere:

  1. Obwohl das, was KateGregory sagt, richtig ist, ist Visual Studio teuer und der Kauf von Kopien für Lokalisierer ist oft unerschwinglich.
  2. Sofern der Lokalisierer nicht auch Entwickler ist, können sie die Zeichenfolgen im Produkt nicht sehen und testen, ob die Zeichenfolgen korrekt angezeigt werden (außereuropäische Zeichen wie asiatische Sprachen oder Text von rechts nach links wie Arabisch), richtig passen / umbrechen (Deutsch ist lang Wörter) und verursachen keine Injektionsattacken (wie die Verwendung von Apostrophen durch Franzosen)
  3. Obwohl die Versionskontrolle kein komplexes Tool ist, ist es ein Risiko, Remote- oder Vertragslokalisierern Zugriff auf die Quellcodeverwaltung zu gewähren. Sie könnten den Quellcode ohne Wissen des Teams kopieren oder wichtige Änderungen vornehmen (entweder absichtlich oder unbeabsichtigt).
  4. Es wird auch davon ausgegangen, dass Sie nur RESX-Dateien lokalisieren. Einige Produkte verfügen möglicherweise über lokalisierte Daten wie Berichtsnamen.

Daher ist es am besten, eine einfache Website zu erstellen, die die verschiedenen Zeichenfolgen verfügbar macht und die zugrunde liegende Syntax verbirgt. Der Erstellungsprozess umfasst Zeichenfolgen, die von den Lokalisierern nach einer schnellen Überprüfung der Integrität bereitgestellt werden, und den Build, der mit den Lokalisierern zum Testen geteilt wird. Die Website kann Anmeldungen für verschiedene Lokalisierer verwenden (und die Arbeit verfolgen und abrechnen, wenn Sie so weit gehen möchten). Dies ist mehr Arbeit, aber auf lange Sicht eine bessere Lösung.

akton
quelle
@ KateGregory Entschuldigung, wenn das konfrontativ klang. Es war nicht beabsichtigt. Beitrag bearbeitet.
Akton
8

Das Bearbeiten von XML ist zum Kotzen. Visual Studio verfügt über eine Ansicht, mit der Sie Ressourcen bearbeiten können:

Ressourcen bearbeiten

Ich denke, dass das Auschecken bei Bearbeitung in Kombination mit einer Minute Demonstration des Fensters "Ausstehende Änderungen" es Ihrem Nicht-Entwickler ermöglichen sollte, so viel Quellcodeverwaltung wie nötig zu verwenden.

Kate Gregory
quelle
1

Ich würde versuchen, einen XML-Editor * für den Nicht-Entwickler zu finden.

Anschließend müssen Sie dem Nichtentwickler versionierte Auszüge zur Überprüfung bereitstellen.

Sobald die Überprüfung abgeschlossen ist, können Sie die Datei wieder einchecken.

Wenn Sie Änderungen vorgenommen haben, müssen Sie lediglich die XML-Dateien vor dem Einchecken unterscheiden und die von Ihnen aktualisierten Abschnitte zur Überprüfung an den Nicht-Entwickler senden. Ihre Updates sind der Grund, warum Sie die Überprüfungsdateien versioniert halten müssen.

Der Versuch, Excel zu verwenden, wird die Dinge außerordentlich schwierig machen, da die Diff-Tools für Excel sehr zu wünschen übrig lassen. Sie laufen auch Gefahr, dass sich zusätzliche Kommentare in die zusätzlichen Zellen in der Tabelle einschleichen. Diese Kommentare würden eine zusätzliche Behandlung von Ihrer Seite erfordern, um sie wieder zusammenzuführen.

In einem früheren Leben haben wir einen ziemlich ähnlichen Prozess für eine Reihe von Übersetzungen durch externe Organisationen verwendet. Unsere Dateien waren im Wesentlichen Textdateien mit einer ähnlichen, aber anderen Form als XML. Und wir hatten unzählige Änderungen, während die Dateien zur Überprüfung freigegeben wurden. Ich schätze den Spaß an Ihrer Situation.


* Ich habe einen XML-Notizblock verwendet und er ist erträglich. Ich würde vermuten, dass es bessere gibt


quelle
1

Eine Möglichkeit besteht darin, eine Hilfsanwendung zu erstellen, in der der Übersetzer die Liste der Zeichenfolgen in einem Bereich anzeigen und die spezifische Sprache in einem anderen Bereich eingeben kann. Auf diese Weise werden die Daten wieder im XML gespeichert, und diese Anwendung kann die Datei exportieren.

Wenn Sie die Schlüssel in einer Datenbank verarbeiten und jede Sprache dort speichern, können Änderungen integriert und der Übersetzer sehen, was aktualisiert werden muss. Dann können Sie einfach in die sprachspezifische XML-Datei exportieren, die Sie wieder in die Versionskontrolle einfügen, oder der Übersetzer könnte.

Wir verwenden eine ähnliche Methode wie bei unserem Rails-Code. Wir bearbeiten oder stellen niemals die sprachspezifischen Dateien bereit. Sie werden alle verwaltet und dann von der externen Anwendung exportiert, die unser Übersetzungsteam verwendet. Tut mir leid, ich weiß nicht, ob ihre Software benutzerdefiniert oder von der Stange ist, aber es sollte nicht so schwer sein, etwas Einfaches zusammenzustellen.

Bill Leeper
quelle
-1

Woher weißt du, dass du alle Zeichenfolgen hast und dass sie in der App korrekt formatiert sind? Woher wissen Sie, dass Zahlen, Währung, Zeitzone und andere Gebietsschemainformationen korrekt formatiert sind? Dass alles geladen ist und die Multibyte-Serialisierung richtig funktioniert?

Die Lokalisierung ist eine Funktion wie jede andere. Checken Sie es ein. Machen Sie einen Build. Lassen Sie den Tester den Build abrufen und überprüfen Sie, ob die Funktion wie jede andere ordnungsgemäß ausgeführt wurde. Wenn Sie einen neuen Build erstellen, können Sie - wie bei jeder anderen Funktion - Regressionstests für die Lokalisierung durchführen.

Telastyn
quelle
-1 Sie möchten also, dass der Sprachtyp ein Usability-Tester ist? Besser hoffen, dass er keinen Weg verpasst und dann irgendwo eine schlechte Übersetzung verpasst.
SoylentGray
@chad - Sie möchten einen engagierten Mitarbeiter einstellen, um die Übersetzung von Zeichenfolgen zu überprüfen? Muttersprachentester werden niemals im X-Gebietsschema ausgeführt. Es gibt tonnenweise mehr Probleme mit dem Gebietsschema als mit einer einfachen Übersetzung.
Telastyn
Ja, hier geht es nicht um vollständige Lokalisierung, sondern nur darum, sicherzustellen, dass die Sprache stimmt.
SoylentGray