Ich würde gerne wissen, was ihr für eine mehrsprachige Site empfiehlt. Betrachten Sie beispielsweise den folgenden Fall: Eine Seite und ihr Inhalt sollten in drei Sprachen verfügbar sein (z. B. Deutsch, Englisch und Spanisch). Die Site verwendet einen Profiltyp, mehrere Inhaltstypen und -ansichten, Taxonomie, Taxonomie-Referenzen, Knotenreferenzen, Benutzer- und Feldreferenzen, Feldsammlungen, Menüs usw. Alle diese Informationen sollten übersetzbar sein.
Soweit ich weiß, gibt es zwei Möglichkeiten, dies zu erreichen: mit Entity Translation und der "knotenbasierten" Methode oder der üblichen mit den Internationalisierungsmodulen und l10n.
Welchen Weg soll ich wählen? In welchem Fall und warum sollte ich eine Methode anstelle der anderen in Betracht ziehen?
Suzanne Kennedy und Florian Loretans Präsentation auf der DrupalCon Denver haben sich mit dieser Frage befasst. Es scheint, dass die Übersetzung von Entitäten der Weg der Zukunft ist und zumindest teilweise für die Integration in den Kern geplant ist.
Es wurde empfohlen, die Übersetzung von Entitäten zu verwenden, sofern Sie keine Unterstützung für die Überarbeitung benötigen.
quelle
Ich habe Node Translation verwendet, aber nachdem ich Entity Translation ausprobiert habe , ist es definitiv mein Favorit!
Ich denke, das Hauptproblem ist die Importfunktion mit Entity Translation, da es in der Drupal-Community eine lange Diskussion gibt. Ansonsten habe ich über ein neues Modul gelesen, es aber noch nicht ausprobiert. Aber ich gebe dir mein Feedback danach!
Wenn Sie die Entitätsübersetzung mit dem Titelmodul kombinieren , können Sie alles übersetzen. Ich bevorzuge auch das Modul " Lokalisierungsupdate ".
Sie müssen also diese beigesteuerten Module installieren und aktivieren:
Und Sie müssen diese Kernmodule aktivieren:
Viel Glück!
quelle
Ich weiß, dass ich die Toten hier auferwecke, aber:
Soweit ich weiß, ist die 6-Knoten-Übersetzungsmethode (jede Übersetzung ist ein neuer Knoten) immer noch die einzige nützliche Methode zum Übersetzen von Inhalten. (Knotentitel sind in 7 keine Felder und können daher unter anderem nicht feldübersetzt werden.)
Sie werden immer i18n / locale verwenden. Die einzige Wahl (die eigentlich keine Wahl ist) ist die Übersetzung auf Knotenebene oder Feldebene, von der wahrscheinlich nur die Übersetzung von Knoten nützlich ist.
Bearbeiten: Seitdem dies geschrieben wurde, hat das Entity Translation + Title-Modul die Übersetzung auf Feldebene sehr effektiv gemacht. Wenn Sie sie verwenden können, sollten Sie.
quelle
Die Übersetzung von Entitäten ist in den meisten Fällen viel sinnvoller als die Übersetzung von Knoten. Leider ist dies für D7 keine praktikable Option, da viele Module dies immer noch nicht unterstützen. Menschen, die Präsentationen machen und zeigen, wie großartig es ist, leisten nur sehr einfache Arbeit. Beispielsweise wird etwas, das so häufig und so beliebt ist wie Feldsammlungen, von ET immer noch nicht unterstützt.
Wenn wir eine neue mehrsprachige Site starten, beginnen wir immer mit ET, da dies eine großartige Idee ist. Wir bleiben dabei, bis wir zu viele Probleme mit nicht kompatiblen Dingen feststellen. Schließlich wechseln wir wieder zur alten D6-Methode.
quelle