Ich schreibe eine Diplomarbeit in schwedischer Sprache, in der die Konvention für Zitate darin besteht, richtige Zitate oder Guillemets zu verwenden : "" oder »»
Aber was ist, wenn ich zB eine englische Quelle zitiere?
Die Kirche hat immer den „öffentlichen“ Charakter ihrer eigenen Liturgie betont.
oder deutsch…
Diese Bewegung von ,, unhalt "nach ,, oben" ist unterschiedlich ausgewiesen.
Soll ich die Anführungszeichen aus der Originalquelle im zitierten Text beibehalten oder die Anführungszeichen gemäß der im Rest meines Textes verwendeten Konvention ändern?
Das zweite Beispiel oben würde dann in meinem schwedischen Manuskript so wiedergegeben:
Glaser skriver att: "Diese Bewegung von ,, unhalt" nach ,, oben "ist sichtbar sichtbarebar."
oder
Glaser skriver att: "Diese Bewegung von" unhalt "nach" oben "ist sichtbar sichtbarebar."
quelle
Antworten:
Zitate sind Interpunktion.
Die Zeichensetzung sollte immer der Sprache des Lesers entsprechen. Oder die Hauptsprache des Stückes.
Sie würden die spanischen Ausrufeeinstellungen in einem deutschen Schriftstück nicht verwenden.
Die Verwendung ausländischer Anführungszeichen in einem Stück mag interessanter aussehen , verwirrt den Leser jedoch in den meisten Fällen.
Perdue hat tatsächlich Richtlinien für ihre Abschlussarbeiten, die diesen Standpunkt unterstützen :
quelle
Die Frage kann relevant werden, wenn Sie Anführungszeichen in Anführungszeichen haben, wie z
Der Grund, warum ich deutsche Regeln für die inneren Anführungszeichen verwenden würde, ist, dass dort alle Regeln für die innere Sprache gelten (z. B. kein Komma in "A, B und C", selbst wenn Sie "A, B und C" hätten). auf Englisch oder wenn es sich um Spanisch handelt, gibt es möglicherweise sogar "unbekannte" Zeichen wie das umgekehrte Fragezeichen. Und wenn es sich tatsächlich um ein Angebot handelt, gelten natürlich die Angebotsregeln, dh ändern Sie das Angebot nicht vom Original. Trotzdem würde ich in diesem Fall einfache Anführungszeichen für die inneren Anführungszeichen vorschlagen (wie es für Anführungszeichen in Anführungszeichen auf Deutsch üblich ist). (Allerdings kann das vollständige Befolgen dieser Regel zu seltsamen Kombinationen führen, z. B. mit einem britisch-englischen Text ein amerikanisches englisches Zitat mit einem beliebigen inneren Zitat (IIRC, BE verwendet einfache und doppelte Anführungszeichen,
Aber nichts von diesen Argumenten betrifft das "äußere" Zitat, das eindeutig (IMHO) den Regeln der "äußeren" Sprache folgen sollte.
quelle
Sie können die Regeln für verschachtelte Anführungszeichen (oder Anführungszeichen 2. und 3. Grades) in schwedischer Sprache überprüfen. In Polen verwenden wir beispielsweise deutsche und englische Zeichen. Wenn Sie einen dritten Grad haben, verwenden wir das britische Apostrophzeichen "so".
Der einzige Grund für das Verlassen der ursprünglichen Anführungszeichen ist, wenn Sie das Zitat nicht übersetzen, sodass der gesamte Block es "so wie es ist" widerspiegeln sollte, also mit Fehlern, Irrtümern und Satzzeichen.
Es besteht auch die Möglichkeit, Kursiv zu verwenden, sodass Sie schreiben können:
"Die Kirche hat immer den öffentlichen Charakter ihrer eigenen Liturgie betont ."
Hier ist ein Link und eine Erklärung https://depts.washington.edu/engl/askbetty/changing_quotations.php.
Es ist in Englisch und wie Sie sehen können, wurden die einfachen Anführungszeichen in den Anführungszeichen der 2. Ebene beibehalten.
quelle