Entwickeln Sie mit Blick auf die Lokalisierung?

13

Entwickeln Sie bei der Arbeit an einem Softwareprojekt oder einer Website unter Berücksichtigung der Lokalisierung?

Damit meine ich z

  • Externalisierung aller Zeichenfolgen, einschließlich Fehlermeldungen.
  • Keine Bilder verwenden, die Text enthalten.
  • Gestalten Sie Ihre Benutzeroberfläche mit Blick auf die Texterweiterung.
  • Verwenden Sie die Pseudo-Übersetzung, um die Benutzeroberfläche zu Beginn des Prozesses zu testen.
  • etc.

Befinden sich Projekte, an denen Sie arbeiten, in der Kategorie "Nett zu haben" und lassen Sie das Lokalisierungsteam sich um den Rest kümmern, oder haben Sie Lokalisierungsbereitschaft in Ihren Entwicklungsprozess eingebaut? Mich interessiert, wie Entwickler die Lokalisierung im Allgemeinen sehen.

Jimmy Collins
quelle
3
L10N-> Lokalisierung ... lasst uns hier korrektes Englisch verwenden, sollen wir?
Turm
11
@Rook - Dies ist eine in der Branche gebräuchliche Abkürzung und im "American Heritage® Abbreviations Dictionary" enthalten. Daher würde ich gerne Ihre Definition von "richtigem Englisch" hören (beachten Sie die Großschreibung von "Englisch" :-)).
Jimmy Collins
5
@Rook Und es ist auch geschrieben Lokalisierung;)
Rowland Shaw
2
@ Jimmy C - Nicht bei Black, nicht bei Longman, nicht bei Oxford, nicht bei Merrian ... (und ob Sie es glauben oder nicht, ich habe mir die Mühe gemacht, sie alle zu überprüfen, nur um sicherzugehen). Aber im Klartext ist es einfach hässlich und ähnelt keinem Wort (ich bin nicht sicher, aber ich bin ziemlich stark darin, dass Wörter keine Zahlen haben).
Turm
4
@Rook: Dies ist eine Abkürzung für ein Numeronym. Gleich ein i18n für "Internationalisierung" und ein g11n für "Globalisierung". Sind sie hässlich Vielleicht, vielleicht nicht. Tatsache ist, dass sie allgemein gebräuchlich sind.
Andy

Antworten:

9

Ich arbeite für ein großes Fortune 500-Unternehmen und wir beginnen immer mit der Lokalisierung. Unsere Projekte sind normalerweise nur für die USA bestimmt, aber im Laufe der Jahre schreiben wir zu oft eine App für einen Kunden, und dann sieht es jemand anders und sagt: "Hey, das wäre eine großartige Ergänzung für Land X". Das nächste, was Sie wissen, ist, dass Sie den Code durchlaufen, der die Lokalisierung hinzufügt. Es dauert wirklich nicht länger, die App von Anfang an damit zu erstellen, also machen wir es einfach. Der zusätzliche Vorteil ist, dass, wenn ein Kunde zu uns kommt und nach seiner App fragt (wählen Sie Ihre Sprache aus), wir ihm eine Datei geben und ihn anweisen, sie zu übersetzen (wählen Sie Ihre Sprache aus), und wir sind fertig .

Walter
quelle
Wahr. Aber für persönliche Projekte tue ich das nicht. Nur Englisch.
6

Ich denke, das war vor 10 Jahren wichtig. Neueste Technologien haben das Problem gelöst .

Ich lebe in einem Land, in dem es 3 Landessprachen gibt , und nur eine davon ist eine Minderheit.

Um Probleme zu verstehen , die dadurch entstehen könnten, ist es so, als würde der westliche Teil der USA eine (sehr) andere Sprache sprechen als der östliche. Denken Sie, dass in der Mitte des Landes die Bevölkerung etwas zusammenwächst und Sie daher überall beide Sprachen verwenden müssen.

4 Sprachen in Desktop-Anwendungen und Websites waren und sind weit verbreitet (3 Landessprachen + Englisch). Es ist manchmal eine Verpflichtung.

Ich war lokalisierungsbewusst, weil ich durch meine Umgebung konditioniert wurde. Also ja, vor ein paar Jahren habe ich mir darüber Sorgen gemacht.

Jetzt ist mir die Lokalisierung egal, da Sie mit den neuesten IDE-Tools jede statische Anwendung ganz einfach in eine vollständig lokalisierte konvertieren können.

Tools, die ich mit Visual Studio .NET verwende:

  • CodeRush , ein Visual Studio-Plugin, mit dem Sie fest codierte Texte in Ressourcendateien verschieben können.
  • Easy Localizer , extrahieren Sie Beschriftungen in eine Excel-Datei, in der Sie alle weiteren Sprachen hinzufügen, und fügen Sie sie dann wieder in Ihre Ressourcendateien ein.

quelle
4
"Ja wirklich?" Welche Tools ermöglichen dies?
David Weiser
Was ist mit Dingen wie Text in Bildern und der Verwendung von Zeichenfolgen wie (zum Beispiel) "Your High School" in Formen, die in bestimmten Regionen möglicherweise nicht verstanden werden? Ein Entwickler muss sich immer noch der kulturellen Unterschiede bewusst sein.
Jimmy Collins
In Visual Studio verwende ich ein Tool von DevExpress namens CodeRush. Es gibt auch ein anderes Tool, mit dem ich eine gesamte Anwendung auf einmal übersetzen kann: Easy Localizer: foss.kharkov.ua/products/easy_localizer/index.htm (Ich werde sie als Referenz in meine Antwort
4
gute Werkzeuge, aber es gibt noch mehr - Bildschirmlayouts müssen möglicherweise aufgrund unterschiedlicher Etikettenlängen geändert werden. Datenbanksuchwerte müssen übersetzt werden. etc.
Steven A. Lowe
@Steven & JimmyC: keine Wunderkugeln hier. Nur gute Werkzeuge, die die meiste Komplexität beseitigen. Bitte beachten Sie, dass ich ein Muster mit jahrelanger Arbeit an lokalisierten Anwendungen festgestellt habe: Sie können nicht im Voraus wissen, wie groß ein bestimmtes Wort oder ein bestimmter Satz in den Sprachen ist, die Sie nicht kennen. Glauben Sie mir, sie können sehr unterschiedliche Größen haben. Sie passen Ihre Schnittstellen und Layouts während der Tests an.
4

Die meisten meiner Kunden benötigen nur eine Sprache und geben diese eine Sprache an. Aus diesem Grund verbringen wir keine Zeit mit der Lokalisierung der Anwendung. Dies bedeutet jedoch nicht, dass wir andere Sprachen vollständig ignorieren können. Also bleiben wir bei den Grundlagen:

  • Verwenden Sie überall Unicode. Es ist 2k10, es gibt keine Entschuldigung, es nicht zu tun.
  • Design für etwas Elastizität im Layout. Trotz aller Englischkenntnisse haben unterschiedliche Schriftarten bei gleicher Punktgröße sehr unterschiedliche Bildschirmabdrücke.
  • Halten Sie Anwendungsfunktionen / Datenmodellierung von der Ansichtsebene fern

Wenn sich eine potenzielle Lokalisierungssprache grundlegend von derjenigen unterscheidet, in der die Anwendung entwickelt wurde, ist viel mehr los als die einfache Auswahl von Text. Das Ersetzen von Texten hilft und ermöglicht es einem Unternehmen, eine "schnelle und schmutzige" Implementierung an einem neuen Standort vergleichsweise früher durchzuführen - es löst jedoch nicht die grundlegenden Unterschiede in der Art, wie Benutzer in der anderen Sprache denken.

Ich habe Japanisch studiert und obwohl ich mich nur als Anfänger in dieser Sprache bezeichnen kann, weiß ich genug, dass es einige Konzepte gibt, für die es keine direkte Übersetzung gibt. Es gibt unterschiedliche Vorstellungen, was etwas nutzbar macht. Während die großen Hauptkonzepte ähnlich sein mögen, sind es die Details, die den Benutzer wirklich beeindrucken.

Um wirklich auf die Bedürfnisse einer ganz anderen Kultur eingehen zu können, benötigen Sie ein völlig neues Gesicht für Ihre Bewerbung. Deshalb wird die Trennung von Modell, Ansicht und Steuerung noch wichtiger. Solange die Anwendung auf die gleiche Weise funktioniert, kann der Ansichtsbereich vollständig ersetzt werden. In diesem Fall plant jemand, echtes Geld zu bezahlen, um das Problem richtig anzugehen.

Berin Loritsch
quelle
+1 für das Festhalten an den Grundlagen und Ihren Standpunkt zu Unicode. Sie machen auch einen guten Punkt über "viel mehr los als die einfache Auswahl von Text". Dies gilt insbesondere für die Lokalisierung von Anwendungen für von rechts nach links geschriebene Sprachen (z. B. Arabisch oder Hebräisch), bei denen die gesamte Benutzeroberfläche gespiegelt werden muss.
Jimmy Collins
Unter dem Gesichtspunkt der Benutzerfreundlichkeit ist das einfache Spiegeln der Benutzeroberfläche möglicherweise nicht die beste Option. Möglicherweise müssen Sie einige Elemente neu anordnen, um den lokalen Konventionen zu entsprechen und die Lernkurve für Ihre Benutzer zu verkürzen. Ernsthafte Internationalisierungs- / Lokalisierungsprojekte müssen die Auswirkungen auf Benutzer in diesem Gebietsschema berücksichtigen. Wenn nicht, wird die App nicht die Annahme erhalten, auf die die Vermarkter gehofft hatten.
Berin Loritsch
3

Wir haben es nach Bedarf erledigt: Kundenorientierte Aufgaben werden jetzt ausschließlich mit Blick auf i18n erledigt, da wir unsere Märkte erweitert haben, und einige interne Aufgaben sind jetzt i18n-fähig, sodass die Mitarbeiter, die dies nutzen, kein Englisch sprechen müssen.

Also haben wir es nach Bedarf gemacht, als Startup.

David Thornley
quelle
2

Hört sich an, als würden die Leute sich ziemlich leichtfertig anstrengen. Insbesondere wenn Sie Englisch als Originalsprache verwenden, können Sie leicht die Tatsache ignorieren, dass andere Sprachen normalerweise sogar 30-40% mehr Platz für Text benötigen. Dies erfordert, dass Übersetzer Abkürzungen verwenden, die nicht so einfach zu verstehen sind, was natürlich die Benutzerfreundlichkeit beeinträchtigt.

petteri
quelle
1

Normalerweise füge ich die Internationalisierung später hinzu, wenn ich sie brauche, auch wenn ich von Anfang an weiß, dass ich sie brauche. Bei den Sprachen, die ich verwende, ist es nicht sehr schwierig, dies in einer separaten Phase zu tun, und ich kann einen umständlichen Aspekt aus den frühen Konstruktionsphasen heraushalten.

user281377
quelle
2
Sie sind sich nicht sicher, ob dies der beste Ansatz ist - was ist, wenn Sie Anfragen für einige möglicherweise problematische Sprachen erhalten, z. B. für einige Doppelbyte-Sprachen wie Japanisch, Koreanisch usw.?
Jimmy Collins
1
Jimmy C: Für die Art von Projekt, an dem ich arbeite, ist derzeit die Unterstützung europäischer Sprachen wie Englisch, Deutsch, Französisch, Spanisch, Polnisch usw. ausreichend. Ich weiß einfach nicht genug über Japanisch und andere "störende" Sprachen (z. B. Schreibanweisungen usw.), um alle notwendigen Vorbereitungen in der Software zu treffen. und es macht keinen Sinn, viel Zeit und Geld für etwas auszugeben, was wahrscheinlich sowieso nie passiert.
Übrigens, Doppelbyte
Es macht Sinn, dieses Szenario, denke ich.
Jimmy Collins
Man muss wirklich nicht viel über Arabisch und Japanisch wissen, um sich auf die Internationalisierung vorzubereiten. Es gibt allgemeine Richtlinien, die normalerweise gut genug sind. Wenn Sie mehrere europäische Sprachen unterstützen und Unicode verwenden, sind Sie wahrscheinlich am weitesten verbreitet.
David Thornley
1

Ich schreibe Android-Anwendungen, und die Lokalisierung ist mit Zeichenfolgendateien im Java-Stil ziemlich einfach. Fast kein Aufwand für die vollständige Internationalisierung in allen Android-Sprachen.

Kerl
quelle
Es stimmt, dass neuere Plattformtechnologien im Hinblick auf die Lokalisierung entwickelt wurden. Nach meiner Erfahrung mit iOS ist es einfach genug, diese Art von Anwendungen zu lokalisieren.
Jimmy Collins
1

Antwort: ja Obwohl es in der Umgebung, in der ich arbeite (Python / Zope / Plone), sehr einfach ist, Zeichenfolgen nachträglich zu lokalisieren, überspringe ich dies, wenn es nicht von Anfang an erforderlich ist.

Aber ich speichere Text in Unicode-Objekten usw.

Also ja. Ich stelle sicher, dass meine Anwendungen relativ einfach zu lokalisieren sind und auch wenn sie nicht lokalisiert sind, in einer internationalen Umgebung funktionieren. Das nicht zu tun ist ein Fehler, da der Aufwand gering und der Nutzen groß ist.

Lennart Regebro
quelle