Entwickeln Sie bei der Arbeit an einem Softwareprojekt oder einer Website unter Berücksichtigung der Lokalisierung?
Damit meine ich z
- Externalisierung aller Zeichenfolgen, einschließlich Fehlermeldungen.
- Keine Bilder verwenden, die Text enthalten.
- Gestalten Sie Ihre Benutzeroberfläche mit Blick auf die Texterweiterung.
- Verwenden Sie die Pseudo-Übersetzung, um die Benutzeroberfläche zu Beginn des Prozesses zu testen.
- etc.
Befinden sich Projekte, an denen Sie arbeiten, in der Kategorie "Nett zu haben" und lassen Sie das Lokalisierungsteam sich um den Rest kümmern, oder haben Sie Lokalisierungsbereitschaft in Ihren Entwicklungsprozess eingebaut? Mich interessiert, wie Entwickler die Lokalisierung im Allgemeinen sehen.
internationalization
Jimmy Collins
quelle
quelle
Antworten:
Ich arbeite für ein großes Fortune 500-Unternehmen und wir beginnen immer mit der Lokalisierung. Unsere Projekte sind normalerweise nur für die USA bestimmt, aber im Laufe der Jahre schreiben wir zu oft eine App für einen Kunden, und dann sieht es jemand anders und sagt: "Hey, das wäre eine großartige Ergänzung für Land X". Das nächste, was Sie wissen, ist, dass Sie den Code durchlaufen, der die Lokalisierung hinzufügt. Es dauert wirklich nicht länger, die App von Anfang an damit zu erstellen, also machen wir es einfach. Der zusätzliche Vorteil ist, dass, wenn ein Kunde zu uns kommt und nach seiner App fragt (wählen Sie Ihre Sprache aus), wir ihm eine Datei geben und ihn anweisen, sie zu übersetzen (wählen Sie Ihre Sprache aus), und wir sind fertig .
quelle
Ich denke, das war vor 10 Jahren wichtig. Neueste Technologien haben das Problem gelöst .
Ich lebe in einem Land, in dem es 3 Landessprachen gibt , und nur eine davon ist eine Minderheit.
Um Probleme zu verstehen , die dadurch entstehen könnten, ist es so, als würde der westliche Teil der USA eine (sehr) andere Sprache sprechen als der östliche. Denken Sie, dass in der Mitte des Landes die Bevölkerung etwas zusammenwächst und Sie daher überall beide Sprachen verwenden müssen.
4 Sprachen in Desktop-Anwendungen und Websites waren und sind weit verbreitet (3 Landessprachen + Englisch). Es ist manchmal eine Verpflichtung.
Ich war lokalisierungsbewusst, weil ich durch meine Umgebung konditioniert wurde. Also ja, vor ein paar Jahren habe ich mir darüber Sorgen gemacht.
Jetzt ist mir die Lokalisierung egal, da Sie mit den neuesten IDE-Tools jede statische Anwendung ganz einfach in eine vollständig lokalisierte konvertieren können.
Tools, die ich mit Visual Studio .NET verwende:
quelle
Die meisten meiner Kunden benötigen nur eine Sprache und geben diese eine Sprache an. Aus diesem Grund verbringen wir keine Zeit mit der Lokalisierung der Anwendung. Dies bedeutet jedoch nicht, dass wir andere Sprachen vollständig ignorieren können. Also bleiben wir bei den Grundlagen:
Wenn sich eine potenzielle Lokalisierungssprache grundlegend von derjenigen unterscheidet, in der die Anwendung entwickelt wurde, ist viel mehr los als die einfache Auswahl von Text. Das Ersetzen von Texten hilft und ermöglicht es einem Unternehmen, eine "schnelle und schmutzige" Implementierung an einem neuen Standort vergleichsweise früher durchzuführen - es löst jedoch nicht die grundlegenden Unterschiede in der Art, wie Benutzer in der anderen Sprache denken.
Ich habe Japanisch studiert und obwohl ich mich nur als Anfänger in dieser Sprache bezeichnen kann, weiß ich genug, dass es einige Konzepte gibt, für die es keine direkte Übersetzung gibt. Es gibt unterschiedliche Vorstellungen, was etwas nutzbar macht. Während die großen Hauptkonzepte ähnlich sein mögen, sind es die Details, die den Benutzer wirklich beeindrucken.
Um wirklich auf die Bedürfnisse einer ganz anderen Kultur eingehen zu können, benötigen Sie ein völlig neues Gesicht für Ihre Bewerbung. Deshalb wird die Trennung von Modell, Ansicht und Steuerung noch wichtiger. Solange die Anwendung auf die gleiche Weise funktioniert, kann der Ansichtsbereich vollständig ersetzt werden. In diesem Fall plant jemand, echtes Geld zu bezahlen, um das Problem richtig anzugehen.
quelle
Wir haben es nach Bedarf erledigt: Kundenorientierte Aufgaben werden jetzt ausschließlich mit Blick auf i18n erledigt, da wir unsere Märkte erweitert haben, und einige interne Aufgaben sind jetzt i18n-fähig, sodass die Mitarbeiter, die dies nutzen, kein Englisch sprechen müssen.
Also haben wir es nach Bedarf gemacht, als Startup.
quelle
Hört sich an, als würden die Leute sich ziemlich leichtfertig anstrengen. Insbesondere wenn Sie Englisch als Originalsprache verwenden, können Sie leicht die Tatsache ignorieren, dass andere Sprachen normalerweise sogar 30-40% mehr Platz für Text benötigen. Dies erfordert, dass Übersetzer Abkürzungen verwenden, die nicht so einfach zu verstehen sind, was natürlich die Benutzerfreundlichkeit beeinträchtigt.
quelle
Normalerweise füge ich die Internationalisierung später hinzu, wenn ich sie brauche, auch wenn ich von Anfang an weiß, dass ich sie brauche. Bei den Sprachen, die ich verwende, ist es nicht sehr schwierig, dies in einer separaten Phase zu tun, und ich kann einen umständlichen Aspekt aus den frühen Konstruktionsphasen heraushalten.
quelle
Ich schreibe Android-Anwendungen, und die Lokalisierung ist mit Zeichenfolgendateien im Java-Stil ziemlich einfach. Fast kein Aufwand für die vollständige Internationalisierung in allen Android-Sprachen.
quelle
Antwort: ja Obwohl es in der Umgebung, in der ich arbeite (Python / Zope / Plone), sehr einfach ist, Zeichenfolgen nachträglich zu lokalisieren, überspringe ich dies, wenn es nicht von Anfang an erforderlich ist.
Aber ich speichere Text in Unicode-Objekten usw.
Also ja. Ich stelle sicher, dass meine Anwendungen relativ einfach zu lokalisieren sind und auch wenn sie nicht lokalisiert sind, in einer internationalen Umgebung funktionieren. Das nicht zu tun ist ein Fehler, da der Aufwand gering und der Nutzen groß ist.
quelle