Als ich das letzte Mal in Japan im Urlaub war - ich komme ursprünglich aus Schottland -, bemerkte ich, dass Mitarbeiter in Hotels, Flughäfen usw. sowie neue Bekannte, die ich in weniger formellen Umgebungen treffe, Schwierigkeiten hatten, meinen Nachnamen auszusprechen. Ein britischer Einheimischer würde sicherlich wissen, wie man es ausspricht, aber seine Schreibweise ist eher ungewöhnlich. In Japan, wenn zum Beispiel jemand meinen Namen rief, stellte ich fest, dass er nach mir rief, und antwortete schnell, nur um mögliche Unbeholfenheiten zu vermeiden (für uns beide!). Dies geschah normalerweise durch einen Prozess der Beseitigung, da ich in den meisten Fällen wusste, dass die Person direkt mit mir sprach oder ich der einzige offensichtliche Ausländer im Raum war.
In Vorbereitung auf eine weitere Reise bin ich sicherer in meinem Japanisch, möchte aber gerne wissen, wie die Etikette aussieht, wenn ich meinen eigenen Vornamen im Gespräch verwende. Ich hatte höflich darüber nachgedacht, einfach meinen Vornamen zu verwenden, aber ich mache mir Sorgen, dass dies zu informell rüberkommt. Ich habe nicht damit zu kämpfen, japanische Namen laut auszusprechen.
Meine Fragen sind:
- Wäre es in Japan unangemessen, einem Mitarbeiter / Verwandten zu empfehlen, meinen Vornamen zu verwenden, wenn er mit meinem Nachnamen zu kämpfen hat?
- Gibt es wahrscheinlich Komplikationen (legal oder anderweitig), wenn ich eine alternative Schreibweise meines Namens verwende, um das Lesen für Japanischsprachige zu erleichtern?
quelle
Antworten:
Nein, dies wird keine Beleidigung verursachen. Ausländer sind sowieso komisch, denk dran.
Ja. Wenn Sie aufgefordert werden, Ihren Namen aufzuschreiben, hat dies normalerweise einen guten Grund. Wenn Sie beispielsweise ein Hotel unter einem "alternativen" Namen buchen, wenn Sie Ihren Reisepass beim Check-in vorlegen (wie gesetzlich vorgeschrieben) und die Namen nicht übereinstimmen, wie soll das Hotel Ihre Buchung finden? Ebenso für den Austausch von Bahnpässen usw.
quelle
Seien wir hier ehrlich, aufgrund einer begrenzten Anzahl von Sounds kann Japanisch nicht viele fremdsprachige Sounds replizieren. Dies ist übrigens bei vielen Sprachen üblich. Englisch sprechende Menschen haben große Probleme mit vietnamesischen Wörtern, die mit Ng, Japanisch even ゃ 、 り ゅ 、 り よ und sogar dem ふ in 富士山 (Mt. Fuji) beginnen.
Zunächst müssen Sie akzeptieren, dass Ihr Name einfach anders klingt, wenn er in eine andere Sprache übersetzt wird. Zum Beispiel wurde Yochanan (Hebräisch) Ioannes (Latein) oder Hans (Deutsch) oder John (Englisch) oder Yanni (Griechisch) oder Iain (Gälisch) oder Evan (Walisisch) oder Jean (Französisch) oder Ivan (Ukrainisch) oder ヨ ハ ネ ( Japanisch).
Manchmal wird die ursprüngliche Schreibweise beibehalten, aber die Aussprache ändert sich. Manchmal war die Aussprache ähnlich, aber die Sprache änderte sich.
Was schottische Nachnamen betrifft, gehe ich davon aus, dass Ihre schwer auszusprechen sind, weil sie lang sind. Es gibt jedoch einen wirklich langen schottischen Nachnamen, der in ganz Japan bekannt ist und dennoch jedes Mal falsch ausgesprochen wird. Sie wissen wahrscheinlich schon, was es ist, aber hier ist es:
マ ク ド ナ ル ル
Wie gehen die Japaner mit diesem kniffligen schottischen Nachnamen um (übrigens McDonald's)? Sie kürzen es normalerweise entweder mit マ ク ド (Kansai) oder nur mit マ ク (Kanto) ab. Es ist nicht seltsam, es wird normalerweise mit anderen ausländischen Firmennamen (wie ケ ン タ oder ス タ バ) gemacht und obwohl es für unsere Ohren seltsam klingt, ist es in Japan sehr normal.
Englisch sprechende Personen kürzen normalerweise lange Wörter ab und verwenden Buchstaben, um Wörter darzustellen (NBC, FDA, SCUBA, TV, IBM). Wie Sie wahrscheinlich bereits wissen, werden japanische Sprecher natürlich mit Anfangsgeräuschen abgekürzt (レ モ コ ン 、 テ レ ビ 、 ア ニ メ). Und es ist auch nicht auf Lehnwörter beschränkt. Viele japanische Unternehmen werden auf die gleiche Weise abgekürzt. Nissan ( Ni ppon San gyo), Toshiba ( To kyo Shiba ura), Nikkei ( Ni hon Kei sai Shinbun).
Darüber hinaus werden ganze Regionen Japans auf ähnliche Weise abgekürzt, jedoch mit demselben Zeichen. Der Keihanshin Bereich besteht aus einem Zeichen von jedem Kyoto ( 京都), Osaka (大阪 ) und Kobe ( 神戸) , obwohl sie die chinesischen Lesungen verwenden. Japaner nennen das Kobe-Erdbeben von 1995 das große Hanshin-Erdbeben. Das Epizentrum befand sich in der Nähe von Kobe und litt am schlimmsten, aber das gesamte Hanshin-Gebiet war betroffen.
Okay, jetzt, da Sie diesen Hintergrund für Ihre Fragen haben:
Ganz und gar nicht. Für Japaner ist es durchaus üblich, Vornamen gefolgt vom Suffix 〜 さ foreign für ausländische Namen zu verwenden.
Normalerweise nicht, nein. Vor allem, wenn Sie beim Aufschreiben nur die Katakana-Version Ihres Namens anstelle der romanisierten Version verwenden.
Rechtlich gesehen gibt es eine Standardmethode, um die meisten Namen zu katakana-nisieren, sowie eine Standardmethode, um japanische Namen zu romanisieren. Für super offizielle Zwecke müssen Sie möglicherweise die offizielle Transliteration Ihres Namens verwenden. Wenn Ihr Name nicht offensichtlich auszusprechen ist, lernen Sie, wie man ihn offiziell in Katakana schreibt, und es sollte kein Problem geben. Wenn Sie jedoch keine Hypothek unterzeichnen, spielt dies im Allgemeinen keine Rolle. Bei einigen Formularen und Dokumenten müssen Sie Ihren Namen in Katakana schreiben (japanische Sprecher tun dies auch mit Kanji-Namen, da sie unterschiedliche Lesarten verwenden können), aber im wirklichen Leben spielt dies keine Rolle.
Wenn Sie ein Formular ausfüllen, um etwas bei Amazon zu erhalten, verwenden Sie einfach das, was Sie möchten, und machen Sie sich keine Sorgen. Wenn Sie Victor heißen, können Sie entweder ビ ッ ク タ ー (Bikkutaa) oder ヴ ィ ッ ク タ Vik (Vikkutaa) verwenden. Bekannte Namen haben Standardaussprachen, die sich jedoch von Ihren unterscheiden können. Die britische Aussprache unterscheidet sich von der amerikanischen Standardaussprache und die japanische verwendet je nach Verwendung die eine oder andere.
Wirklich, die EINZIGE Zeit, in der Sie auf Komplikationen stoßen, ist, wenn Sie etwas Super-Offizielles tun, das einen Hanko-Stempel benötigt oder wie ich sagte, eine Hypothek aufnehmen oder vielleicht ein Bankkonto eröffnen, aber Banken sind normalerweise ziemlich gut und haben Unterlagen darüber Wie man damit umgeht. Alles wird in jedem Fall von Ihrem Passnamen abhängen, und ich bin sicher, dass sie irgendwo eine SOP haben, die sich um fast ALLE Eventualitäten kümmert. Das ist sehr japanisch.
In Bezug auf diese offizielle Transliteration können wir Ihnen nicht helfen, da Sie den fraglichen Nachnamen nicht angegeben haben.
quelle
Während es ungewöhnlich und oft zu informell für Japaner wäre, dies zu tun, erkennen die meisten Japaner, dass Westler es oft vorziehen, nur ihre Vornamen zu verwenden (manchmal fälschlicherweise zum Leidwesen einiger Expats), damit es nicht so seltsam rüberkommt kommt von dir. Und in der Tat wäre es wahrscheinlich zu begrüßen, wenn Sie die Option eines einfach auszusprechenden Namens anbieten würden, da sie befürchten könnten, Sie durch eine falsche Aussprache Ihres schwierigen Nachnamens zu beleidigen.
In Bezug auf die schriftliche Kommunikation ist die einzige wirkliche Komplikation, die ich bei der Verwendung einer alternativen Schreibweise (lateinisches Alphabet) Ihres Namens denken kann, wenn sie einen Ausweis benötigen und dieser nicht übereinstimmt. Beispielsweise müssen Hotels häufig die Pässe ausländischer Gäste einsehen, und wenn Sie mit einem anderen Namen gebucht haben, kann dies ein Problem sein. Eine Katakana-Wiedergabe, entweder anstelle oder zusätzlich zu Ihrer tatsächlichen Rechtschreibung, kann eine bessere Lösung sein.
quelle