Ich habe bei vielen Städtenamen festgestellt, dass beim Übersetzen eines Ausdrucks vom Spanischen ins Englische mit Google Translate häufig der Name der Stadt in "London" übersetzt werden sollte. Warum ausgerechnet London?
Ein paar Beispiele ... Jedes der folgenden Elemente übersetzt dasselbe:
Voy ein Guadalajara.
Voy a Guanajuato.
Wird:
Ich gehe nach London.
Ich gehe nach London.
Wenn ich die Städtenamen richtig groß schreibe, ist die Übersetzung korrekter:
Voy a Guadalajara.
Voy a Guanajuato.
Wird:
Ich gehe nach Guadalajara.
Ich gehe nach Guanajuato.
Wenn ich übersetze:
Ich gehe nach London.
Ich bekomme:
Ich bin ein Londoner.
Und es gibt keine anderen Optionen für "Londres", daher scheint diese Neugier nur in eine Richtung zu gehen.
google-translate
Schwach
quelle
quelle
Antworten:
Vor einigen Monaten war diese Ausgabe in den Fernsehnachrichten und auch in Turkiye ein Trendthema. Türkisch-Englisch-Übersetzungen einiger berühmter Türken waren schockierend. Hier sind einige Beispiele:
Sie sagten, es liege an einigen schelmischen Mitarbeitern, die gerne das Übersetzungssystem von Google über die Google Translate API missbrauchen. Dies muss auch für Ihr Beispiel in London der Fall sein.
quelle