Wenn ich in Google Translate " willst du gehen? " Eingebe, erhalte ich folgende Informationen auf Französisch:
voulez-vous aller?
und auf deutsch gibt es mir
willst du gehen?
Gibt es eine Möglichkeit, die Einstellungen so zu ändern, dass für alle Sprachen, die dieses Merkmal aufweisen, immer sowohl die persönliche als auch die höfliche Form angezeigt wird?
google-translate
Edward Tanguay
quelle
quelle
Antworten:
Manchmal hilft "du" und "Sie alle", aber es gibt keinen narrensicheren Weg, die richtige Form zu finden.
Die Google-Übersetzung basiert auf statistischen Inferenzen (keine strukturelle Analyse / Substitution), sodass die Verwendung von Vous / Tu inkonsistent ist.
Ich kann nur spekulieren, dass "hübsch" intimer ist als "nett" und häufiger mit "tu" -Formularen in parallelen Übersetzungen zu tun hat, auf die die Google-Algorithmen trainiert wurden.
quelle
Für die deutsche "du" -Form geben Sie einfach "du" anstelle von "du" ein.
Beispiel: "Was willst du?" wird übersetzt als "was willst du werden?"
Stellen Sie sicher, dass Sie das erste Mal "du" eingeben. Wenn Sie versehentlich "you" eingeben, wird die korrekte "Sie" -Formulierung beibehalten.
Ich hoffe, das hilft.
quelle
Sie können das
tu
Formular erhalten, indem Sie mit der linken Maustaste aufvous
in Ihrer Übersetzung klicken . Dann wählen Sietu
. Klicken Sie mit der linken Maustaste auf eines der übersetzten Wörter und Sie erhalten eine Auswahl an Alternativen.quelle
Hier ist mein Trick. Fügen Sie Wörter "Herr" oder "Dame" hinzu, um formal zu zwingen.
z.B. " Sie " -> " Sie Dame " oder " Sie Herr "
Informell
Formell
Dann nehmen Sie den " Sir " in deutscher Sprache oder " Señor " in spanischer Sprache. Ich bin mir nicht sicher, ob es in anderen Sprachen funktioniert.
quelle
Verwenden Sie anstelle von "you" im englischen Satz entweder "tu" oder "vous" als Ersatz für YOU, und es wird dasselbe Pronomen im französischen Satz verwendet!
quelle
Das hat bei mir geklappt: Ich habe du und dein, die alten, bekannten englischen Wörter, für dich verwendet und es wurde auf Französisch übersetzt, und wenn es mehrere du im Satz gab, habe ich es nur mit dem ersten du gemacht, und es hat alles gemacht der Sie ist in diesem Satz informell.
quelle
Sie müssen verwenden:
Was wird (fast) richtig übersetzt
Ich glaube nicht, dass es eine Möglichkeit gibt, beides zu erreichen, da "du" die höfliche Form in Englisch ist und Google sie in die höfliche Form in anderen Sprachen übersetzt
quelle
tu
ist nicht die höfliche Form in Französisch. Englisch hat keine getrennte höfliche und unhöfliche Form.Bei kurzen Phrasen können Sie der Phrase einen formalen oder vertrauten Kontext voranstellen.
ZB Herr Jones, Sie gehen ... geben Ihnen eine formelle Übersetzung für Sie gehen.
ZB Mein Freund, Sie gehen ... geben Ihnen eine informelle Übersetzung
quelle
Google arbeitet auf mysteriöse Weise. Wenn Sie vom Englischen ins Polnische wechseln, versuchen Sie, das formelle "Sie" durch "Herr kann mich kontaktieren" zu ersetzen. "Lady" scheint auch richtig zu funktionieren. Ich bemerkte unterschiedliche Ergebnisse, als Lord groß geschrieben wurde. Ich weiß also nicht, wie konsequent diese Arbeit ist.
quelle
Ich habe gerade angefangen, dieses Problem zu haben. Ich googelte herum und fand einige der früheren Lösungen. Ich konnte das System auf folgende Weise manipulieren.
Wenn Sie alternativ die Begriffe "Geliebter" und "Lehrer" als Subjekte des Satzes verwenden, wird der Übersetzer gezwungen, das Formelle und Informelle zu konjugieren.
Zum Beispiel habe ich heute versucht, meinem… Pariser Liebhaber zu sagen, dass er die Steaks kochen kann und ich alles andere kochen würde. Lol. (Ich kann nicht gut Steaks kochen.) Aber ich bin neu in Französisch. Wenn ich in "[Y] ou can cook the steak" steckte, konjugierte es in der formalen. Aber als ich tippte, "[L] über, [amoreux] Sie können das Steak kochen", kam es mit der "tu" Form von pouvoir zurück. Denn ... wahrscheinlich, wenn Sie beide böse sind, sind Sie mit vertrauten Begriffen.
Anderswo zu lesen, dass das System durch die göttlichen Pronomen du, du usw. manipuliert werden könnte, aber nicht länger war; Ich habe versucht, "Pastor" als Thema, das Formalität erzwingen könnte. Ich war überrascht, dass das nicht funktioniert hat. Ich bin eine Pastorentochter, und so war MEINE Beziehung zu meinem eigenen Pastor informell (haha), ich nahm an, dass ANDERE MENSCHEN ihre Beziehung zu IHREN Pastoren auf einer formelleren Basis betrachten würden. Nee. "Tu."
Aber als ich das Substantiv-Fach „Lehrer“ verwendete, erzwang es die formalen Verbkonjugationen.
Aber ... das ist natürlich Blödsinn und könnte so programmiert werden, dass wir darauf umschalten können. Wenn Google eine Scheiße gab.
quelle
Der offizielle Weg: Bewegen Sie den Mauszeiger über die Übersetzung (Ergebnis) und wählen Sie die anderen Formulare in einer Dropdown-Liste aus.
Ich habe ein Feedback gesendet, in dem ich ihnen vorschlage, die formalen Fälle genauer darzustellen. Mal sehen.
quelle