Ich arbeite an einer Website, die lokalisierte Inhalte nach dem language+region
auf dieser W3.org-Seite beschriebenen Ansatz anbietet (z. B. fr-CA
für kanadisch-französische Inhalte und fr-FR
für "französisch-französische" Inhalte). Da wir den Inhalt für jeden language+region
als einzigartig betrachten, ist es für uns von entscheidender Bedeutung, dass Suchmaschinen den Inhalt entsprechend identifizieren und entsprechend bereitstellen.
Wenn Sie im Internet nachschlagen (z. B. diese Frage ), empfehlen die meisten Benutzer die Verwendung eines ISO639-Sprachcodes im HTML- lang
Attribut zur Beschreibung der Inhaltssprache. Nach dieser Empfehlung würden wir verwenden, <html lang="fr">
was die Unterscheidung zwischen den oben genannten language+region
Kombinationen nicht ermöglichen würde .
Bei der Überprüfung der HTML4-Spezifikation scheint die Verwendung language+region
als Sprachcode vollkommen in Ordnung zu sein, da das en-US
Beispiel als ein möglicher Wert angegeben wird. Ich konnte jedoch keine Bestätigung dafür in der HTML5-Spezifikation finden , die kein Beispiel für die möglichen zulässigen Werte zu liefern scheint.
Von dort aus habe ich versucht, eine De-facto-Antwort zu erhalten, indem ich mir angesehen habe, was die Webgiganten tun. Ich habe mir angesehen, was Facebook tut: Sie bieten Candian French- und French French-Versionen ihrer Websites mit (leicht) unterschiedlichem Inhalt an, während der HTML- lang
Wert gleich bleibt:
fr-CA
URL: http://fr-ca.facebook.com
HTML lang Attribut: <html lang="fr">
Übersetzung des Wortes "E-Mail":courriel
fr-FR
URL: http://fr-fr.facebook.com/
HTML lang Attribut: <html lang="fr">
Übersetzung des Wortes "E-Mail":Adresse électronique
Was ist die empfohlene / Standardmethode zur Beschreibung von Inhalten, die mithilfe des language+region
Ansatzes in HTML5 lokalisiert wurden ?