Übersetzen Sie eine Zeichenfolge in eine Sprache mit männlichen / weiblichen Substantiven
9
Auf Englisch haben wir also keine geschlechtsspezifischen Substantive. Es ist immer "ein Tisch" oder "ein Schreibtisch", ohne sich Sorgen machen zu müssen, dass es sich um "une table" oder "un tableau" (französisch) handelt. Meine Frage ist also, wie man bei der Arbeit an der französischen .mo-Datei eine Zeichenfolge übersetzt, wie zum Beispiel:
Sie können ein% s in ein untergeordnetes Element aufnehmen
Dies ist kein Problem, wenn jede Zeichenfolge eine eigene Vorlage für die Übersetzung erhält.
Wenn Sie die Zeichenfolge You can include a %s in a childtheme.mehrmals für verschiedene Substantive verwenden, ist sie nicht übersetzbar.
Ein Beispiel aus einem kürzlich erschienenen Artikel : New %sist auf Deutsch (ja, wir haben auch geschlechtsspezifische Substantive)…
Neues Buch (für ein Buch, neutral)
Neuer Film (für einen Film, männlich)
… Also musst du schreiben New bookundNew movie oder You can include a logo in a child theme.und undYou can include a stylesheet in a child theme. .
Randnotiz
Dies ist einer der Gründe, warum Übersetzungsdateien so viel Speicherplatz beanspruchen: Sie müssen viele sehr ähnliche Zeichenfolgen „wiederholen“. Während eine WordPress-Installation in Englisch wahrscheinlich mit 32 MB PHP-Speicher einwandfrei funktioniert, stirbt sie nur, wenn Sie dasselbe mit einer deutschen oder französischen Übersetzung verwenden.
Wenn Ihr Thema oder Plugin viele übersetzbare Zeichenfolgen für das Front-End und das Back-End verwendet, sollten Sie zwei Dateien verwenden: eine für das Back-End und eine separate Datei für das Front-End.
danke toscho. Ich denke, ich muss tiefer in den Zweck der ursprünglichen Zeichenfolge eintauchen und sehen, wofür% s verwendet wird. Wie trenne ich die Back-End- und Front-End-Zeichenfolgen?
Helgatheviking
@helgatheviking siehe mein Update.
Fuxia
Erwischt. Dank dafür. Eine weitere Sache: Wenn die Zeichenfolge nur einmal verwendet wird, können Sie sie mit% s belassen und nur den Kontext klarstellen?
Helgatheviking
@helgatheviking Ja, das machst du. Aber ich sehe nicht ein, wie dies die Übersetzung erleichtern würde. Der Kontextparameter muss ebenfalls eine fest codierte Zeichenfolge sein. Sie können hier keine PHP-Variable verwenden.
Fuxia
" Ja, wir haben auch geschlechtsspezifische Substantive " erinnert mich an Mark Twain: Immer wenn der literarische Deutsche in einen Satz eintaucht, ist dies das Letzte, was Sie von ihm sehen werden, bis er auf der anderen Seite seines Atlantiks mit einem Verb in seinem auftaucht Mund.
Brasofilo
0
Helga, du Wikinger ... Ich würde sagen, das ist ein Damm einer einfachen und faszinierenden Frage ..!
In einer einfachen Ansicht sieht es so aus, als ob das Problem das %sund nicht das Geschlecht ist:
Sie können %sin ein untergeordnetes Thema aufnehmen
Puh, dieses Übersetzungsmaterial ist kompliziert. klar, ich halte es für selbstverständlich, ein einheimisches Anglophon zu sein! Wenn dieser Thread bei WP Polyglots besser wäre, hoffe ich, dass jemand ihn verschieben wird.
Helgatheviking
Nun, au contraire , mit der kanonischen Antwort von toscho, kann WP Polyglots diesen Beitrag als Referenz für das Thema verwenden :)
Helga, du Wikinger ... Ich würde sagen, das ist ein Damm einer einfachen und faszinierenden Frage ..!
In einer einfachen Ansicht sieht es so aus, als ob das Problem das
%s
und nicht das Geschlecht ist:Wenn ich die Angelegenheit komplexiere, weiß ich nicht, ob die Retranslate- Zauberei eines gettext toscho dies angehen würde oder ob sie nicht zum Thema gehört und von WP Polyglots erledigt werden sollte .
Randnotiz: Anleitung: Übersetzen Sie mehrere Formen für Themen / Plugins mit PoEdit
quelle