Ich arbeite an einem mehrsprachigen Buch über einige Länder der Europäischen Union. Die ausgewählten Länder sind: Polen, Griechenland, Spanien, Italien, Rumänien, Tschechische Republik, Österreich, Türkei und Estland.
Ich möchte ein Kapitel über jedes Land schreiben, in dem ich eine bestimmte Schriftart verwende. Die polnischen (freien) Schriften sind zB Antykwa Toruńska oder Antykwa Półtawskiego.
Ich wäre für jeden Vorschlag bezüglich der übrigen Länder oder der allgemeinen Herangehensweise dankbar.
fonts
typography
Przemysław Scherwentke
quelle
quelle
Antworten:
Für Designer gibt es einige unkomplizierte Möglichkeiten, wie Bodoni for Italia.
Vielleicht möchten Sie sehen, welche Schriften in bestimmten sehr bekannten Werken verwendet werden, z. B. von Mozart für Österreich, Gaudi für Spanien, vielleicht Plato für Griechenland usw. Für GReece ist
Lithos Pro
möglicherweise Adobe eine Option.Eine andere Möglichkeit ist, nach Schriften zu suchen, die für besondere Anlässe wie Olympische Spiele oder Weltausstellungen usw. erstellt wurden.
Schließlich könnte man nach Städtenamen suchen, da Designer oft einen Namen zu einer bestimmten Stimmung wählen, um deren Schriftart darzustellen. Für Spanien können Sie die
Madrid
Schriftarten beispielsweise für Italia verwendenTorino Modern
quelle
Einige Einsendungen aus der jeweils geschlossenen Frage in TeX.SE :
Mario SE schlug in seiner Antwort und einem Kommentar unten für Spanisch die Universitas Studii Salamantini-Schriftart vor , die nur Großbuchstaben enthält, oder „die Schriftart von 'El Quijote'“.
Michal.h21 schlug in Bezug auf Tschechisch vor, nach Schriften zu suchen, die von „einigen berühmten Schriftstellern des 20. Jahrhunderts, wie Oldřich Menhart und Vojtěch Preissig, hergestellt wurden. Sie haben einige Originalschriften erstellt, einige Informationen finden Sie in diesem Artikel oder in einem anderen Artikel . “ Leider scheint es „keine frei digitalisierte Version ihrer Schriften zu geben, es gibt nur viele kommerzielle Versionen wie Maiola , Menhart . ... Andere Schriften mit tschechischer Tradition inspiriert sind Skolar und Nara “
diese mit interessanter Entstehungsgeschichte .
Die einzige gute freie tschechische Schrift, die Michal kennt, ist „František Storms Lido , aber sie basiert auf Times. Das Gute an Lido ist, dass es auch Unterstützung für traditionelles TeX gibt , nicht nur für XeTeX oder LuaTeX. “
quelle
Ein Buch mit neun verschiedenen Schriften, ohne Überschriften, Index usw., klingt eher nach einer schlechten Idee. Um Vignelli zu paraphrasieren:
Außerdem; Selbst wenn es Ihnen gelingt, neun Schriften mit einigen regionalen Merkmalen zu finden, werden es wahrscheinlich nur sehr wenige aufgreifen und es wird nur unordentlich aussehen. In Anbetracht dessen, dass es zusätzlich Überschriften, Paginierung, Flyleaf, Einleitung, Anhänge, Index, Inhaltsverzeichnis ... gibt, erhalten Sie im Wesentlichen den visuellen Eindruck von Fontsuppe.
Einige Schriftarten sind leichter zu lesen als andere, und selbst wenn die Leute nicht bemerken, dass die Schriftarten in verschiedenen Kapiteln unterschiedlich sind, wirkt sich dies auf das Lesen aus.
quelle
Lassen Sie andere für Sie arbeiten. Jedes dieser Länder hat höchstwahrscheinlich eine Website, die für Tourismus wirbt und die höchstwahrscheinlich von der Regierung eines größeren lokalen Unternehmens mit großartigen Designern bestellt wurde.
Während der Erstellung des Logos und des Designs für die Site, die ihr Land repräsentieren würde, würden sie wahrscheinlich auch die am besten geeignete Schriftart dafür auswählen.
Hier sind ein paar Vorschläge :
Das Einzige, was noch übrig bleibt, ist, den verwendeten Schriftnamen zu finden. Tun Sie dies entweder manuell, indem Sie die ähnlichsten Schriftarten aus einem Schriftartenkatalog auswählen, oder schreiben Sie ihnen eine E-Mail mit der Frage, welche Schriftart sie verwendet haben.
quelle
Gibt es das Potenzial, eine opentype Schriftart zu wählen, die Glyphen für alle relevanten Sprachen enthält - sie kann nicht stilistisch variieren, hat aber im gesamten Buch Konsistenz und ist gleichzeitig kulturell korrekt und einfühlsam
quelle