Ich habe diesen Briefkopftitel in Hebräisch, Englisch und Arabisch, in dem ich Englisch auf Small Caps setze (das heißt, der erste Buchstabe ist eine große Hauptstadt, der Rest ist klein). Auf Hebräisch sind die Buchstaben im Allgemeinen quadratisch, so dass sie bereits wie Kapitälchen aussehen (obwohl es kein Äquivalent zur Großbuchstaben gibt). Im Arabischen befinden sich jedoch viele / die meisten Buchstaben auf halber Höhe (z. B. و und د), während andere deutlich über der x-Höhe liegen, z. B. ال, was einen bestimmten Artikel bezeichnet. Aber ال ist überhaupt nicht wie eine große Kappe, und der Rest meines Textes sieht im Vergleich zu den englischen Kapitälchen so niedrig aus.
Was mache ich?
Anmerkungen:
- Hier ist ein Beispiel für Arabisch in Buchstabenform. Es ist nicht das, wonach ich suchen würde, aber es zeigt, wie der arabische Typ vielen (akzeptablen) Arten des Dehnens, Formens und Manipulierens zugänglich ist.
- Vorschläge wie "Mach etwas ganz anderes als Small Caps" sind nicht völlig irrelevant, aber ich würde mich lieber an meine ursprüngliche Laune halten.
- Ich kann nicht einfach das Skript in jeder Sprache in einem anderen Stil einstellen, der nur mit dem Brauch für Titel in dieser Sprache übereinstimmt.
typography
composition
arabic
einpoklum
quelle
quelle
Antworten:
Es ist bedauerlich, dass Khaled hier keine Gelegenheit hatte zu antworten, aber ich werde Ihnen meine typografische Antwort geben.
Grundsätzlich würde ich dringend empfehlen, sich an die typografischen Konventionen jeder Kultur zu halten. Das Verzerren von Briefformen (oder die Auswahl ungewöhnlicher Schriftarten, die nicht das gleiche Gefühl der Formalität vermitteln wie Small Caps auf Englisch) ist in einem Briefkopf definitiv nicht akzeptabel.
Es ist sehr gefährlich, einer Kommunikation mit einer anderen die Sensibilität einer Kultur aufzuzwingen. Ein chinesischer Designer, der nur an chinesische Briefformen gewöhnt ist, könnte denken (ich mache das als Beispiel - ich habe keine Ahnung, was ein chinesischer Designer tatsächlich denken könnte), dass Comic Sans oder Chiller bei einer zweisprachigen Beerdigung genau das richtige Gefühl der Würde vermitteln Ankündigung.
Dies ist dem Problem der Übersetzung von Redewendungen von einer Sprache in eine andere sehr ähnlich. Was in einer Sprache wunderbar funktioniert, kann in einer anderen eine Katastrophe sein. Ich wurde einmal von einem thailändischen Übersetzer in einem Text nach dem Begriff "Christus ähnlich" gefragt. "Das kann ich auf Thai nicht sagen", sagte sie. "Es wäre eine Beleidigung!"
Halten Sie sich an Konventionen, die in jeder Kultur funktionieren. Mischen Sie sie nicht und überprüfen Sie aus Sicherheitsgründen mit einem nativen Leser, ob Sie keine versehentlichen Fauxpas begangen haben.
quelle