Wie erreiche ich das Äquivalent zur Verwendung von Small Caps auf Arabisch?

10

Ich habe diesen Briefkopftitel in Hebräisch, Englisch und Arabisch, in dem ich Englisch auf Small Caps setze (das heißt, der erste Buchstabe ist eine große Hauptstadt, der Rest ist klein). Auf Hebräisch sind die Buchstaben im Allgemeinen quadratisch, so dass sie bereits wie Kapitälchen aussehen (obwohl es kein Äquivalent zur Großbuchstaben gibt). Im Arabischen befinden sich jedoch viele / die meisten Buchstaben auf halber Höhe (z. B. و und د), während andere deutlich über der x-Höhe liegen, z. B. ال, was einen bestimmten Artikel bezeichnet. Aber ال ist überhaupt nicht wie eine große Kappe, und der Rest meines Textes sieht im Vergleich zu den englischen Kapitälchen so niedrig aus.

Was mache ich?

Abbildung des Briefkopfes

Anmerkungen:

  • Hier ist ein Beispiel für Arabisch in Buchstabenform. Es ist nicht das, wonach ich suchen würde, aber es zeigt, wie der arabische Typ vielen (akzeptablen) Arten des Dehnens, Formens und Manipulierens zugänglich ist.
  • Vorschläge wie "Mach etwas ganz anderes als Small Caps" sind nicht völlig irrelevant, aber ich würde mich lieber an meine ursprüngliche Laune halten.
  • Ich kann nicht einfach das Skript in jeder Sprache in einem anderen Stil einstellen, der nur mit dem Brauch für Titel in dieser Sprache übereinstimmt.
einpoklum
quelle
1
Der Rat von Khaled Hosny in tex.stackexchange.com/a/159736 ist hier relevant.
@ Thérèse: Ja, das ist auch auf Hebräisch halb wahr (fett ist ok, schräg - Fauxpas). Allerdings werden weder Nastaliq noch Naskh für mich tun. Gibt es eine bestimmte Art von Skript (oder eine bestimmte Schriftfamilie), die Sie vorschlagen würden und die gut zu englischen Kapitälchen passt?
1
Dies wurde für die Migration zu Grafikdesign vorgeschlagen: Es handelt sich nicht um eine TeX-Frage, sondern um eine typografische Frage. Ich bin entschlossen, damit zu gehen: irgendwelche Einwände?
8
Es gibt keine arabischen Großbuchstaben für Smallcaps. Normalerweise würde ich vorschlagen, den arabischen Stil zu wählen, der dem Leser ein vergleichbares Gefühl vermittelt, aber für ein Einkammer-Skript gibt es nichts in der Nähe, da es sich um ein völlig nicht existierendes Problem handelt. Für Header würde ich Riqaa vorschlagen, aber es gibt nicht so viele authentische Riqaa-Schriftarten (nur die hier AFAIK, konnte keine englische Seite finden), es gibt kein Smallcaps-Gefühl, aber es gibt ein "Header" -Gefühl.
Khaled Hosny
3
@ KhaledHosny Das klingt nach dem Beginn einer großartigen Antwort - es wäre wirklich interessant zu sehen, wie verschiedene arabische Kalligraphiestile auf moderne typografische Anwendungsfälle wie diesen angewendet werden können
user56reinstatemonica8

Antworten:

8

Es ist bedauerlich, dass Khaled hier keine Gelegenheit hatte zu antworten, aber ich werde Ihnen meine typografische Antwort geben.

Grundsätzlich würde ich dringend empfehlen, sich an die typografischen Konventionen jeder Kultur zu halten. Das Verzerren von Briefformen (oder die Auswahl ungewöhnlicher Schriftarten, die nicht das gleiche Gefühl der Formalität vermitteln wie Small Caps auf Englisch) ist in einem Briefkopf definitiv nicht akzeptabel.

Es ist sehr gefährlich, einer Kommunikation mit einer anderen die Sensibilität einer Kultur aufzuzwingen. Ein chinesischer Designer, der nur an chinesische Briefformen gewöhnt ist, könnte denken (ich mache das als Beispiel - ich habe keine Ahnung, was ein chinesischer Designer tatsächlich denken könnte), dass Comic Sans oder Chiller bei einer zweisprachigen Beerdigung genau das richtige Gefühl der Würde vermitteln Ankündigung.

Dies ist dem Problem der Übersetzung von Redewendungen von einer Sprache in eine andere sehr ähnlich. Was in einer Sprache wunderbar funktioniert, kann in einer anderen eine Katastrophe sein. Ich wurde einmal von einem thailändischen Übersetzer in einem Text nach dem Begriff "Christus ähnlich" gefragt. "Das kann ich auf Thai nicht sagen", sagte sie. "Es wäre eine Beleidigung!"

Halten Sie sich an Konventionen, die in jeder Kultur funktionieren. Mischen Sie sie nicht und überprüfen Sie aus Sicherheitsgründen mit einem nativen Leser, ob Sie keine versehentlichen Fauxpas begangen haben.

Alan Gilbertson
quelle
1
Selbst im Rahmen der typografischen Konventionen einer Sprache gibt es noch Handlungsspielraum. Außerdem ist Arabisch berühmt für amenability auf alle Arten von Strecken und Verdrehen , viel mehr als andere Sprachen , die ich in der Tat wissen
einpoklum
Guter Rat. Für mein (nicht-arabisches) Auge sieht zum Beispiel eine subtile arabische Schrift im Kufi-Stil so aus, als würde sie zu den anderen Beispielen passen - ABER Alan G rät, sich bei den einheimischen Arabern zu erkundigen, da dies möglicherweise unbeabsichtigte kulturelle Assoziationen hat, also tun Sie es nicht. Ich stolpere zum Beispiel über die Verwendung des arabischen Äquivalents Blackletter.
user56reinstatemonica8
@ user568458: Glaubst du, du könntest deinen Kommentar in eine Antwort verwandeln? Vielleicht mit einem Vorschlag für eine bestimmte Kufi-Schriftart oder zumindest einem Link zu mehreren potenziellen Kufi-Schriftarten?
Einpoklum
1
@einpoklum: Eskimos sind berühmt dafür, viele Wörter für Schnee zu haben. Leider ist das ein Mythos. Es ist unklar, wie fließend Sie Arabisch sprechen, aber die Frage selbst impliziert, dass Sie möglicherweise nicht sehr kompetent sind, da Ihnen sonst ein Analogon "Arabische Smallcaps" offensichtlich wäre. Sie sollten die Warnungen hier beachten. In Anbetracht dessen ist der beste Rat, dass Sie das visuelle Gewicht des englischen Textes so anpassen sollten, dass es am besten dem visuellen Gewicht des Hebräischen und Arabischen entspricht. Dies ist schließlich der Zweck von Smallcaps in englischen Texten: den Großbuchstaben in den umgebenden Kontext einzufügen.
Horatio
2
Ich stimme dem Rat hier voll und ganz zu. Versuchen Sie nicht , im Dunkeln nach Schriften zu fummeln, bei denen Sie den Kontext und die Konnotation nicht kennen. Wenn Sie keinen einheimischen arabischen Designer haben, ändern Sie das, was Sie wissen : Ändern Sie das Lateinische und das Kyrillische. Treten Sie leicht; Halten Sie sich an die einfachen Standards, für die Sie nichts wissen.
Benteh