Ich habe ein Familienmitglied, das Rumänisch spricht, aber nicht Englisch, Französisch oder eine andere Weltsprache. Wie kann sie, wenn sie alleine fliegt, die Kontrollstellen (Einreise, Zoll) am Flughafen passieren?
Würde es funktionieren, wenn sie ein Blatt mit Übersetzungen der häufigsten Fragen und Antworten mitbringt? Haben Flughäfen (insbesondere CDG) Dolmetscher für die meisten Sprachen? Gibt es eine Ankunftskarte (für Frankreich), die sie ausfüllen muss?
airports
languages
language-barrier
cdg
aditsu
quelle
quelle
Antworten:
Die Lösung des Problems der Sprachbarriere ist möglicherweise viel einfacher, als sich auf die Einwanderung zu verlassen, um den Dolmetscher für die Muttersprache Ihres Familienmitglieds bereitzustellen.
Da er / sie aus Ihrem Heimatland kommt, ist es viel einfacher, eine der folgenden Aktionen auszuführen:
Finden Sie eine Person im Flugzeug, die eine der Hauptsprachen sowie die Muttersprache Ihres Familienmitglieds spricht. Meine Schwiegermutter macht das die ganze Zeit. Als sie ankommt, bittet sie darum, mit dieser Person durch die Einwanderung zu kommen, um zu verstehen, was gefragt wird, und sie hatte bei ihren zahlreichen Besuchen keine Probleme.
Bitten Sie die Flugbesatzung um die gleiche Hilfe. Ja, es kann erforderlich sein, dass sie länger bleiben als normalerweise, aber sie sprechen normalerweise mindestens eine Sprache zusätzlich zu den einheimischen und auf den meisten internationalen Flügen (wenn nicht allen) finden Sie eine Person in der Crew, die spricht die Muttersprache des Ziellandes in diesem Fall Frankreich. Er / Sie kann versuchen, dies vor der Abreise zu arrangieren. Dieser Service ist definitiv für allein reisende Kinder verfügbar, aber Sie können ihn für Ihre Verwandten ausprobieren.
quelle
Da sie zwischen zwei EU-Mitgliedstaaten (Rumänien und Frankreich) reisen wird, sind die Formalitäten minimal. Wenn sie die rumänische Staatsbürgerschaft besitzt, hat sie das Recht, sich innerhalb der EU frei zu bewegen. Sie benötigt einen gültigen Reisepass oder Personalausweis. Wenn nichts wirklich ungewöhnliches passiert (z. B. ihre Papiere sind beschädigt, ihr Name stimmt mit dem einer gesuchten Person überein), wird der Einwanderungsbeamte ihren Ausweis überprüfen, möglicherweise die Nummer mit seiner Datenbank der gesuchten Personen abgleichen und überprüfen, ob das Foto nicht zu hoch ist weit weg und winke sie durch.
Dies gilt auch, wenn sie über ein Nicht-EU-Mitglied reist (z. B. einen Flug über Istanbul) - EU-Bürger müssen bei der Einreise in die EU keine Formalitäten erfüllen.
Wenn sie moldauische Staatsangehörigkeit (oder eine andere Staatsangehörigkeit außerhalb der EU / des EWR) besitzt, muss sie den Einwanderungsbeamten zufriedenstellen. Sie sollte einen Einladungsbrief oder die erforderlichen Papiere bereithalten sowie einen Hinweis darauf, dass sie einen Flug gebucht hat, und möglicherweise einen Ausdruck von „Ich besuche meine Familie, die unter dieser Adresse lebt“. Aber keine Sorge: Immigrationsbeamte sind Menschen gewöhnt, die die Landessprache nicht sprechen.
Das Gehen vom Flugzeug zum Gepäckband sollte selbsterklärend sein. Die einzige mögliche Schwierigkeit wäre, sich der richtigen Warteschlange (automatisierte Tore, EU usw.) anzuschließen, und es wird jemanden geben, der sie auf die richtige Spur bringt.
Die Schwierigkeit beginnt, wenn sie die öffentliche Zone betritt. Dort wird es nur Schilder in Französisch und Englisch geben, und alle Audio-Ansagen in den Zügen werden nur in Französisch sein. Es wäre am besten, wenn jemand sie am Flughafen abholen könnte. Andernfalls sollte sie entweder ein Taxi nehmen (mit ausgedrucktem Ziel) oder genau wissen, welchen Schildern sie folgen und welche Fahrkarten sie für den öffentlichen Verkehr kaufen müssen.
quelle
Dies ist kein seltenes Problem oder etwas, mit dem Einwanderungsbeamte nicht umgehen können. Es kommt sehr häufig vor, dass sich alle verschiedenen Mitarbeiter auf Flughäfen damit auseinandersetzen, insbesondere die Einwanderer / Zollbeamten.
Mir ist auch aufgefallen, dass in vielen Ländern die Einwanderungs- / Zollmitarbeiter aus verschiedenen ethnischen Gruppen stammen, die ihre Originalsprache sprechen. Also nichts, worüber man sich Sorgen machen müsste.
quelle
Ich würde dem Familienmitglied wahrscheinlich beibringen, die Schlüsselwörter in den üblichen Fragen zu hören (nicht zu lesen) und mit einfachen phonetisch gespeicherten Antworten zu antworten:
Ja, ich weiß, das könnte schlecht gehen: Wo wohnst du? Mumbai (oder Tokio oder was auch immer). Nein, wo wohnst du in Frankreich? Mumbai. Aber ich nehme an, Ihr Verwandter kann verstehen, wenn jemand dieselbe Frage oft stellt, dass es eine gute Zeit ist, "No English sorry" zu sagen.
Wahrscheinlich ist eine Person mittleren Alters angemessen gekleidet, die den Satz herausbekommt, wonach ihre Vernunft die beiden Dinge erfüllt, nach denen Grenzbeamte am meisten suchen
Und wird somit zugelassen. Aber wenn ein ausführlicheres Gespräch erforderlich ist, werden sie einen Dolmetscher finden.
Eine andere Sache: Besorgen Sie sich eine Anmeldekarte, die möglicherweise ausgefüllt werden muss, und übersetzen Sie sie im Voraus für Ihren Verwandten. Ich fand heraus, wie verdammt rostig mein Russisch war, als ich versuchte, einem professionellen Hockeyspieler beim Ausfüllen des kanadischen Ankunftsformulars auf einem Flug von Seattle nach Vancouver zu helfen. Anscheinend hat sich das Team normal darum gekümmert, aber er war verletzt und stieß ohne Betreuer wieder zum Team. Das konnte er mir sagen, aber das Lesen des Formulars war ein Kampf für ihn. Besonders Feinheiten wie "die Adresse, wo Sie leben" auf einigen Formularen, aber "die Adresse, wo Sie geleitet werden" auf anderen, Land für Land. Normalerweise finden Sie diese online, drucken sie aus und markieren sie in der Sprache, die Ihr Verwandter kennt, damit er sie ausfüllen kann, wenn er sie erhält.
quelle