Ich bin auf einige Situationen gestoßen, in denen ein Amerikaner etwas sagt wie "Wir sollten irgendwann Mittag essen" oder "Lass uns irgendwann Mittag essen". Oder "du solltest runterkommen, um mich in DC zu besuchen (oder Miami oder wo auch immer"); Wir haben großartige Museen (oder kubanisches Essen oder was auch immer). "
Es stellt sich jedoch heraus, dass sie es meistens nicht ernst meinen. Denn wenn ich mich dann gleich anschließe mit "Oh wie wäre es morgen mit Mittagessen?" oder "Oh, wirst du Anfang Dezember in Miami sein? Ich könnte bis dahin kommen.", normalerweise werden sie ausweichend und umständlich und kehren aus einer Einladung zurück, die sie gerade gemacht haben.
Wie kann ich sagen, wann Amerikaner wirklich / wörtlich meinen, was sie sagen, besonders in den oben genannten Situationen?
Vielleicht ist das nicht nur der amerikanischen Kultur gemein, sondern auch einigen anderen Kulturen auf der ganzen Welt, aber es war (und ist immer noch) sehr rätselhaft für mich und ich versuche immer noch, es herauszufinden.
quelle
Antworten:
Es gibt einen Aufsatz, der den Unterschied zwischen "höflichen" und "direkten" Kulturen erklärt. Zuallererst: Für Angehörige der Anglosphäre wie Amerikaner, Briten und Kanadier verwenden die Deutschen den Begriff "Angelsachsen", der sich geringfügig von der englischen Bedeutung unterscheidet, insbesondere hat er eine humorvollere Bedeutung wie "Teuton" für deutsche. Da es im Originalaufsatz ausführlich verwendet wird, schlägt der Originalautor die Verwendung von "English Speaker" als Übersetzung vor, beachten Sie den Unterschied. Der Aufsatz beschreibt den kulturellen Unterschied zwischen Englischsprachigen (höflich) und Deutschen (direkt) sehr gut in Deutsch. Ich übersetzte den Aufsatz mit Hilfe anderer Leute, insbesondere des Benutzers Semikolon, da er anscheinend großes Interesse auf sich zieht.
Er weist darauf hin, dass zusätzlich zu Max 'Antwort auf notwendige Informationen in Ihrer Interaktion eine mehrmalige Wiederholung ein Indikator für die Echtheit ist. Dreimal ist fast verbindlich; einmal ist einfach höflichkeit.
Eine andere Sache ist, dass in höflichen Kulturen wahres Glück und Zustimmung im Allgemeinen überbewertet aussehen dürften. Wenn die betreffende Person nicht viel von ihrer üblichen Höflichkeit ändert, bedeutet dies nichts; Wenn Sie den Eindruck haben, dass er / sie vor Glück außer Kontrolle ist, könnte dies wirklich "Ja" bedeuten.
Er fügte hinzu, dass wenn Sie nach etwas fragen, bei dem eine negative Antwort der Höflichkeit widerspricht ("Haben Sie Ihren Urlaub hier wirklich genossen?"), Sie keine ehrliche Antwort erhalten und wirklich nach Empathie Ausschau halten müssen.
Ich möchte einige allgemeine Informationen hinzufügen, da der Blog-Autor ziemlich erstaunt ist, dass Menschen in westlichen Ländern erwarten, dass andere Menschen in westlichen Ländern das Gleiche tun. Sie nicht.
Menschen in "direkteren" Kulturen wie den Niederlanden, Deutschland oder Russland sind recht einfach. Ja bedeutet Ja, Nein bedeutet Nein. Da von niemandem erwartet wird, dass er seine Stimmung für andere Menschen einstellt, sehen die Menschen traurig aus, wenn sie traurig sind und wenn sie glücklich sind, sehen sie glücklich aus.
Es wird davon ausgegangen, dass das, was Sie sagen, wahr ist.
Wenn du als "Angelsächsischer" sagst: "Komm einfach mal vorbei!" es bedeutet, dass Sie buchstäblich Leute eingeladen haben, Sie zu Hause zu besuchen !
"Versteckte" Nein's bleiben wahrscheinlich unbemerkt. Ein "Ich frage mich, ob das wirklich die beste Lösung ist" bedeutet "Ich bin damit einverstanden, aber ich überlege, ob wir später eine bessere Lösung finden können". Sie werden ignoriert.
Für Menschen aus direkteren Kulturen ist es ziemlich ärgerlich, weil Sie außerhalb kultureller Normen operieren (die in höflichen Kulturen tatsächlich sehr unterschiedlich sein können) und wenn Sie den Unterschied kennen, müssen Sie sich immer fragen: "Bedeutet er / sie es?"
Für Menschen aus höflichen Kulturen scheinen Menschen aus direkten Kulturen unhöflich, abweisend und widerlich zu sein. Ein "Nein, bitte wiederholen Sie diesen Teil noch einmal", was in einer direkten Kultur bedeutet, "Ganz in Ordnung, aber dieser Teil braucht etwas Politur" ist eine völlige Schande und Entlassung in einer höflichen Kultur.
quelle
Im Allgemeinen ist eine echte Einladung konkret und enthält Informationen, die zu ihrer Verwirklichung beitragen. "Möchtest du morgen Mittag essen?" ist eine Einladung und könnte mit "Ja, wie wäre es mit [Restaurant]?" oder "Ja, hast du einen Platz im Sinn?" akzeptieren.
Wenn Sie stattdessen mit "Nein, aber wir sollten uns zu einem anderen Zeitpunkt treffen" antworten, könnte dies eine höfliche Ablehnung sein, aber "Nein, wie wäre es mit Mittwoch?" würde auf einen echten Wunsch hinweisen, sich zu treffen.
Etwas wie "Sie sollten uns einige Zeit in DC besuchen" ist keine Einladung, DC zu besuchen, kann aber eine Einladung sein, über einen Besuch in DC zu sprechen . Irgendwann später könnten Sie diese Person anrufen, um darüber zu diskutieren. Zum Beispiel: "Wir haben bereits über meinen Besuch in DC gesprochen. Ich wollte nächsten Monat kommen. Wenn Sie in der Nähe sind, wäre es schön, Sie zu sehen." An diesem Punkt werden sie hoffentlich eine tatsächliche Einladung machen.
Der Sinn dieses ganzen Tanzes ist es zu vermeiden, dass eine Partei jemals sagen muss: "Nein, ich will nicht" oder schlimmer: "Nein, ich mag dich nicht". Indem Sie das Problem sofort erzwingen, bringen Sie die Leute an die richtige Stelle und zwingen sie, "Nein" (oder noch schlimmer "Ja") zu sagen.
(Ich bin kein Experte in der US-Kultur, aber meine eigene Kultur hat auch diese Nichteinladungen, und soweit ich das verstehe, ist die Bedeutung in den USA dieselbe.)
quelle
Für mich ist der Schlüssel die Besonderheit der Einladung. Die Unbestimmtesten sagen natürlich "Irgendwann" - dies ist ein helles Licht, das signalisiert, dass es keine echte Einladung ist. "Wir sollten irgendwann Mittag essen" bedeutet überhaupt nichts. Die Behauptung, Ihnen ein Bier oder einen Kaffee schulden zu müssen, stellt weder ein Angebot dar, diesen Artikel zu liefern, noch eine Aufforderung, jetzt oder in naher Zukunft an einen Ort zu gehen, an dem dieser Artikel verkauft wird. Sie sind nur Dinge, die Sie sagen. Es ist möglich, dass die Person, die diese Erklärung abgegeben hat, später sagt: "Hey, lass uns das Bier holen, das ich dir schulde", was sowohl eine echte Einladung als auch Klarheit ist, dass du nicht zahlst. Bis dahin ist die allgemeine Dankeserklärung jedoch nicht mit einer Einladung verbunden.
Im Gegensatz dazu ist "Wir sollten zu Mittag essen, wenn Sie in meine Stadt kommen" eine echte Einladung, vorbehaltlich der Verfügbarkeit der Person, wenn Sie zufällig in ihre Stadt kommen. Sie nehmen sie auf, indem Sie ihnen sagen: "Ich komme vom 11. bis 15. in Ihre Stadt. Können wir uns zum Mittagessen treffen?" Sie antworten vielleicht, dass sie es dieses Mal nicht schaffen, aber vielleicht das nächste Mal - und sie meinen es vielleicht sogar so. Aussagen darüber, was "wir tun sollten", wenn Sie ihre Stadt besuchen, sollten Sie jedoch nicht dazu veranlassen, Ihre Pläne zu ändern - wenn Sie sofort antwortenmit "tolle idee, ich kann da sein 3. dezember" wirst du die person ein wenig ausflippen lassen. Warten Sie stattdessen ein paar Tage und sagen Sie dann, dass Sie sich entschieden haben, aus Ihren eigenen Gründen in diese Stadt zu fahren (d. H. Nicht auf deren Rechnung oder aufgrund dessen, was sie gesagt haben), und dass Sie sie gerne als Teil Ihres Besuchs sehen würden . Die verrückte Reaktion ist, dass sie nicht dafür verantwortlich sein wollen, dass Sie einen Intercity-Besuch machen, und nicht, dass sie nicht mit Ihnen zu Mittag essen wollen. (Ich weiß, sie haben gerade einen zusätzlichen Anreiz für Sie geschaffen, die Stadt zu besuchen. Es ist schmeichelhaft, dass Sie antworten: "Das regelt, ich besuche diese Stadt sofort!", Aber stattdessen fühlen sie sich übermäßig für den gesamten Besuch verantwortlich. was unangenehm ist.)
Das noch spezifischere "wir sollten nächste Woche zu Mittag essen" ist eine echte Einladung. Sie antworten darauf mit "Tolle Idee, funktioniert der Dienstag für Sie?" oder etwas ähnliches. Wenn Sie es in dieser Woche nicht schaffen, aber wollen, sollten Sie einen Ersatzvorschlag haben. Vielleicht "bin ich nächste Woche den ganzen Tag außer Haus und kann nicht essen, aber ich könnte frühstücken, wenn es in der Innenstadt wäre, oder zu Abend essen." Oder "Nächste Woche ist festgefahren, aber können wir den folgenden Montag absperren, damit wir es dann sicher tun können?" Wenn Sie mit einem Grund antworten, dies nächste Woche nicht zu tun, und ohne ein bestimmtes Ersatzdatum, bedeutet dies, dass Sie es tatsächlich nicht tun möchten.
quelle
Hier spielen mehrere Faktoren eine Rolle.
Einige Kulturen haben ein erhebliches Maß an Höflichkeit als soziales Schmiermittel. Auch wenn es nicht heißt, dass Sie sollten , wird es immer noch gesagt. Ein klassisches Beispiel dafür ist die Höflichkeit Japans (obwohl dies ein sehr großes Konzept vereinfacht). Es gibt eine ganze Schule der Soziologie, die Höflichkeitstheorie genannt wird .
Wenn man die Höflichkeit beiseite lässt, gibt es die unterschiedlichen Kontexte, die verschiedene Kulturen haben. Der Wikipedia-Artikel befasst sich ausführlicher mit kontextreichen und kontextarmen Kulturen . Weitere Referenzen zu diesem kontextreichen und kontextarmen Kulturstil vom College of Marin und zum Kontext der Kulturen: High and Low von der University of the Pacific.
Die meisten Vereinigten Staaten haben eine Kultur mit geringem Kontext (die südlichen Vereinigten Staaten können einen hohen (er) Kontext aufweisen). Das Beispiel in Wikipedia ist das stereotype texanische Sprichwort, in dem lange geschwiegen wird, während der New Yorker etwas präziser sagt. Die Kultur des niedrigen Kontextes verwendet nicht so viel verstandene soziale Normen als Teil der Kommunikation. Menschen in einer ländlichen Umgebung stehen wahrscheinlich in einem höheren Kontext als Menschen in einer städtischen Umgebung derselben Kultur. Die stereotype Kultur mit niedrigem Kontext ist die der Deutschen und Schweizer mit sehr präzisen Formulierungen und Absichten, während ostasiatische Kulturen die stereotypen Kulturen mit hohem Kontext sind.
Es gibt ein Kunstwerk, das ich vor einigen Jahren gesehen habe und das dies in einen anderen Kontext für eine in China geborene Frau stellt, die ab dem 14. Lebensjahr mit dem Titel East Meets West von Yang Liu ( amazon ) in Deutschland lebte . Einige dieser Infografiken greifen die Kontextunterschiede zwischen den Kulturen auf. Zum Beispiel eine zu Meinungen - obwohl ich sie auch als 'Komplexität des Selbstausdrucks' gesehen habe (Deutschland ist blau, China ist rot):
Stellen Sie fest, dass dies ein Kunst- / Infografikprojekt ist, das eine gewisse Diskussion anregen und darüber nachdenken soll, was es bedeutet und was der Künstler zu kommunizieren versucht .
Bei Einladungen spielen noch andere Faktoren eine Rolle. Das Beispiel, das in der Frage "wir sollten etwas Zeit zum Mittagessen haben" bis "ungefähr am nächsten Montag um 13 Uhr" gegeben wird, ist ein Wechsel vom höheren Kontext sozialer Rituale zu einem Ritual, das nun fester und engagierter ist. Dieser Übergang kann erschütternd sein. Der klassische Ansatz besteht wahrscheinlich darin, zwischen der Einladung (es ist aufrichtig) etwas Zeit für die Planung einzuplanen, um den Wechsel von einem Typ von Kommunikationsmuster zu einem anderen zu reduzieren.
Also ja, es besteht die Absicht, eine Fortsetzung der Einladung zuzulassen, obwohl dies zu diesem Zeitpunkt noch nicht der Fall ist.
quelle
Wenn ein Amerikaner nach meiner Erfahrung sagt, "Sie sollten mich in DC besuchen", dann meinen sie das auch.
Ich bin selbst Amerikaner, geboren und aufgewachsen, und das ist meine Erfahrung seit über dreißig Jahren. Allerdings , ich bin aus ländlichen New York, und jetzt lebe ich in ländlichen Kalifornien. In beiden Bereichen werden solche Einladungen als echt angesehen. Angesichts der vielen positiven Stimmen, die die gegnerischen Antworten erhalten haben, frage ich mich jetzt, ob dies eine kulturelle Kluft zwischen Stadt und Land ist.
quelle
Als Amerikaner habe ich es nie geschafft, das herauszufinden. Um einige Beispiele aus den anderen Antworten zu entnehmen, habe ich gehört, wie Leute Dinge wie "Sie sollten uns irgendwann in DC besuchen" oder "Ich schulde Ihnen ein Bier" sagten und später in einigen Fällen herausfanden, dass dies nichts bedeutete, wohingegen in anderen Fällen waren sie völlig ernst.
Die einzige vernünftige Antwort, die ich anbieten kann, ist, dass Sie es nicht wissen können , zumindest nicht mit Sicherheit. Es ist bis zu einem gewissen Grad richtig, dass ein spezifischeres Angebot , wie die anderen Antworten sagen, mit größerer Wahrscheinlichkeit echt ist, aber Sie können sich immer noch nicht sicher sein.
Positiv zu vermerken ist, dass viele Amerikaner, die Dinge sagen, ohne sie zu meinen, auch gerne Kontakte knüpfen. Wenn jemand Ihnen ein unaufrichtiges Angebot macht und Sie es tatsächlich weiterverfolgen, ist er in vielen Fällen tatsächlich interessiert. Und wenn sie es wirklich nicht wollen, können Sie an ihrem Verhalten erkennen, dass sie entweder direkt "Nein" sagen oder die Pläne wiederholt stornieren oder neu planen.
quelle
Es ist verwirrend und für mich als Amerikaner genauso frustrierend. Die Leute scheinen gut aussehen zu wollen, hilfsbereit, nett, fürsorglich, etc ... wenn sie wirklich nicht so sehr sind. Sie sind im Wesentlichen am häufigsten ... Prahler, groß und "gnädig".
Mein Rat? Warten Sie, bis sie WIRKLICH eine große Sache daraus gemacht haben ... Verschönern Sie sich und engagieren Sie sich wirklich, anstatt einen eher eigenwilligen Kommentar abzugeben. Mehr Details, mehr echte Begeisterung usw. Zeiten, Daten, Orte usw. Und ich würde nicht akzeptieren, dass "naja, ruf mich einfach an ..." Das wird wahrscheinlich aufgeschoben.
Ich habe nur echte Ergebnisse erzielt, wenn das Gespräch und die Kommentare fortgesetzt werden und detaillierter und "enthusiastischer" werden. Off-Hand-Kommentare sind nur das - ihre heiße Luft weht im Wind. Und "irgendwann" ist oft wirklich ein Euphemismus für "wahrscheinlich nie", ich war nicht wirklich ernst, ich wollte nur freundlich und großzügig wirken.
quelle
In größerem Maße als dies für andere Kulturen der Fall ist, sind amerikanische Ausdrücke eher "bezeichnend" als "fest". Das heißt, Sie sollten sie als "Tendenzen" behandeln, nicht als Versprechen.
Wenn ein Amerikaner davon spricht, "irgendwann" zum Mittagessen zusammenzukommen, meint er eine "zufällige" Zeit. Die richtige Antwort ist also nicht, einen bestimmten Zeitpunkt vorzuschlagen, sondern etwas zu fragen wie "Wann ist ein guter Zeitpunkt?" Sie könnten eine Antwort wie "Irgendwann im nächsten Jahr" erhalten. In diesem Fall könnten Sie sagen: "Darf ich Sie in einem Jahr anrufen?" Oder die Antwort könnte "oh, jederzeit" sein. In welchem Fall "Darf ich Sie in einem Jahr anrufen?" ist immer noch eine gute Phrase, weil es etwas unbestimmt ist.
Der Amerikaner hat Ihre Präferenz gegenüber einigen anderen Menschen zum Ausdruck gebracht und nicht den absoluten Wunsch, Sie wiederzusehen. Das bedeutet, dass Sie "eine Chance" haben, sie wiederzusehen, aber es ist keine "sichere Sache". Der Amerikaner hat sich das Recht vorbehalten, zu jedem Zeitpunkt jemand anderen vor Ihnen zu bevorzugen.
quelle