Es gibt viele arabischsprachige Länder mit jeweils eigenen arabischen Dialekten, wobei ein modernes Standardarabisch (MSA oder "Fusha") die Sprache der Medien und die offizielle Sprache ist und das klassische Arabisch die Sprache des Korans.
Würde ich verstanden werden und ist es normal, im arabischsprachigen Land Modern Standard Arabic zu sprechen, oder muss ich den Dialekt des Landes lernen, in das ich reise? Ist die Situation für nordafrikanische Länder anders als für Golfstaaten?
Antworten:
Das erste , was Sie wissen sollten ist sein, während Sie verwenden können , Hocharabisch (MSA) / Fusha (pron. ‚Foos-ha‘) verstanden werden, es sei denn , Sie auch einige lokale Amiyah (umgangs Dialekt) vocab und Aussprache lernen, Sie Normalerweise verstehe ich nicht, was jemand als Antwort sagt :
So zitieren Sie den Artikel Warum Sie vor einem Dialekt kein modernes Standardarabisch lernen sollten auf talkinarabic.com, der es wert ist, vollständig gelesen zu werden:
Es ist möglich, dass der Autor leicht voreingenommen ist, da aufgrund der Popularität ägyptischer Filme und Fernsehprogramme einige Kenntnisse des ägyptischen Arabisch weit verbreitet sind. Ägyptisches Arabisch ist einer Verkehrssprache sicherlich näher als MSA oder ein anderer Zweig - so wie die meisten Englisch sprechenden ihre Umgangssprache viel leichter amerikanisieren können, als sie es Shakespearianisieren könnten.
Ich stimme ihrer Schlussfolgerung nicht ganz zu, dass Sie MSA unbedingt nicht zuerst lernen sollten , da das Erlernen von MSA ein starker Vorsprung beim Erlernen eines arabischen Dialekts ist. Sie haben schwierige Dinge in Ihrem Gürtel, wie das Alphabet, die Wortkonstruktion aus Wurzeln und eine Menge Kernvokabeln, die allgemein verstanden werden.
Ich nehme an, es ist vergleichbar mit einer japanischen Person, die noch nie eine europäische Sprache gelernt hat und sich nicht für ein europäisches Land entschieden hat. Sie hat sich entschieden, zuerst Latein zu lernen (wenn Latein noch in Schulen weit verbreitet war und in der Wissenschaft usw. verwendet wurde). Nicht ratsam, wenn sie nicht viel Zeit und Freude am Sprachenlernen haben, aber wenn sie diese Dinge haben, haben sie einen Vorsprung, wenn sie sich entscheiden, und welche europäische Sprache (n) sie dann lernen sei einfacher.
Allerdings ist MSA / Fusha schwieriger zu erlernen als umgangs / Amiyah . Die Grammatik ist komplizierter und weniger verzeihend ( wie Latein ... ) - kleine grammatikalische Fehler ändern die Bedeutung von Sätzen vollständig, während in den meisten Formen von Amiyah die Grammatik lockerer, flexibler und toleranter gegenüber Fehlern ist.
Denken Sie jedoch nicht, dass irgendeine Form von Amiyah einfach ist: Jeder Zweig von Amiyah (ägyptisch, Golf, Levantinisch, Tunesisch, Marokkanisch) ist für einen Englisch sprechenden noch viel schwieriger zu lernen als eine andere europäische Sprache, insbesondere Aussprache und Verständnis (z. B. Brechen) die Bestandteile von Wörtern ist sehr unterschiedlich). Sie werden auch das Problem haben, dass qualitativ hochwertige Lernressourcen sehr schwer zu finden sind (mit der möglichen Ausnahme des ägyptischen Arabisch).
Aber wenn Sie eine oder MSA lernen, haben Sie einen starken Vorsprung gegenüber allen anderen.
quelle
Aus Mangel an Kommentierungsrechten, aber lediglich als Kommentar zur besten Antwort von user568458 gedacht:
Was er beschreibt (zuerst sagen Sie etwas in MSA, dann erhalten Sie eine Antwort im lokalen Dialekt), kann sicher viel passieren. Mir kam es viel öfter vor, dass ich zuerst einen leeren Blick bekam, dann ein lautes Lachen, dann das nächste, was ich weiß, die Person, mit der ich sprechen wollte, ihre Freunde anruft, während ich mich immer noch frage, ob ich gelacht werde bei . Dann denken Sie das nächste Mal, dass Sie wissen, dass Sie als der Typ aus Deutschland (Fußball! Mercedes! BMW!) Vorgeführt werden, der "besseres Arabisch spricht als Sie".
Wenn ich einen Wunsch hätte, wäre es, in die Zeit des ersten Tages meines Bachelor in Arabistik zurückzukehren und die Kraft zu haben, all die Ratschläge dieser Professoren aufzugeben und mit einem Dialekt zu beginnen (vorzugsweise syrisches Arabisch und genauer gesagt das eine in und um Damaskus gesprochen). Syrisches Arabisch speziell wegen all der Muttersprachler, die jetzt in Europa sind, aber auch, weil es jetzt ein ausgezeichnetes Lehrbuch dafür gibt (zumindest auf Deutsch - bitte sagen Sie, wenn Sie ein gutes Englisch kennen).
Wenn Sie nur die erfahrensten, talentiertesten und motiviertesten Arabischschüler unterrichten, kann die Hochsprache nur dazu dienen, ihren Fortschritt dauerhaft und tiefgreifend zu behindern. Persönlich bin ich seitdem in einigen Dialekten besser geworden, aber sobald die Situation sozial oder emotional herausfordernd wird, werde ich für immer auf MSA-Muster zurückgreifen - und oft verhindern, dass die Kommunikation als solche erfolgreich ist. Entweder weil die Leute anfangen, vom Thema abzuweichen, stattdessen die Sprache selbst wieder zum neuen Thema zu machen (was viel Energie erfordert, um es umzukehren und so zu halten) oder, viel schlimmer, weil die Leute sich überredet fühlen.
Wenn Sie nicht lernen, zumindest einen Teil der (oft nicht dokumentierten) Grammatik, des Wortschatzes, der Melodie und der Syntax des Dialekts Ihres Gesprächspartners zu verstehen, müssen Sie sich immer wieder überlegen, was er versucht Sagen Sie es Ihnen anhand der Wörter, die Sie verstehen. Dieser Effekt kann mehr oder weniger ausgeprägt sein.
Beispielsweise:
(An dieser Stelle jedoch auch eine Bemerkung zu MastaBabas Antwort: Die "abgelegenen" Dörfer im Oman (aber nicht der Süden, den er eher im Norden erwähnt) haben für eine Reihe von Gründe waren für mich immer die Orte, an denen ich am wenigsten Probleme hatte, diese vornehm klingende MSA zu nutzen. Die Menschen verstanden nicht nur ohne starke Gefühle, die durch die Sprache selbst verursacht wurden, sondern konnten auch in Form von Sachleistungen und ohne Rückgriff darauf reagieren solch ein hochrangiges Vokabular, dass Sie sich wiederum fühlen, als wären Sie jetzt überfordert.)
Natürlich ist jeder anders und auch, wie sehr Menschen emotional von der Kommunikationssituation beeinflusst werden, in der sie sich befinden, ist sehr unterschiedlich. Nach den Erfahrungen von mir und einigen meiner Studienkollegen hat Arabisch jedoch die Tendenz, den [nativ indoeuropäischen] Lernenden in Bezug auf die Bildung von neuem Sprechen (und damit) stärker [als andere nicht-indoeuropäische Sprachen] zu belasten , Denkmuster) und folglich in Bezug auf die emotionale Arbeitsbelastung beim Erlernen der Sprache. Insofern stimme ich dem Benutzer 568458 auch nicht darin zu, dass das Erlernen von "einem" (dh MSA) ein starker Vorsprung beim Erlernen von "den anderen" (dh einem der Dialekte) ist.
Kurzum: Ja! Lernen Sie mit Ausnahme der Grundlagen einen Dialekt (zuerst)!
quelle
Ihre Frage ist ziemlich weit gefasst, also in der Praxis YMMV.
Im Allgemeinen wird MSA umso umfassender verstanden, je weltoffener der Standort ist. Wenn Sie beispielsweise eine kleine ländliche Stadt im Atlasgebirge oder ein abgelegenes Dorf im südlichen Oman besuchen, fällt es Ihnen möglicherweise schwerer, verstanden und verstanden zu werden.
Je nachdem, aus welchem Grund Sie Arabisch lernen, ist das Studium von MSA möglicherweise am praktischsten, da es in einer Vielzahl von Situationen nützlich ist. Wenn Sie vorhaben, besonders viel Zeit in einer bestimmten (kleinen?) Region der arabischsprachigen Welt zu verbringen, kann es sich lohnen, Zeit damit zu verbringen, den lokalen Geschmack des Arabischen kennenzulernen.
quelle