Ich war schon ein paar Mal in der Stadt und frage mich immer noch, wer Týn war oder was das Wort bedeutet. Ich habe nur einen tschechischen Eintrag in Wikipedia gefunden, bin mir aber nicht sicher, was darin steht.
Wie die englische Wikipedia-Seite sagt, ist "Týn" der Name eines von Kaufleuten besuchten Innenhofs in der Nähe. Jonathan Reez weist darauf hin, dass "Týn" selbst ein archaisches Wort für einen Zaun ist . In diesem Fall bedeutet "vor" wahrscheinlich "vor" (z. B. wie in "Er erschien vor dem Richter") und nicht "früher als", obwohl die Kirche tatsächlich älter als der Hof ist.
Wikipedia bezieht seine Behauptung über den Namen auf eine tschechische Webseite, die Google (teilweise) übersetzt:
Das wichtigste religiöse Gebäude am rechten Ufer der Moldau ist zweifellos die Altstädter Kirche Unserer Lieben Frau vor dem Teyn, die Teynkirche. Wurde nach dem otýněného (ich glaube, Google weiß nicht, wie man dieses Wort übersetzt) oder einem umzäunten Ort, dem Teynhof, benannt, der auch als Ungeld bezeichnet wird. Dieses Gericht diente seit Mitte des 13. Jahrhunderts ausländischen Kaufleuten, die hierher kamen, um die Nacht zu verbringen und dann Zoll zu zahlen. Die Kirche der Jungfrau Maria ist älter, die erstere wird zusammen mit einem Krankenhaus 1135 erwähnt.
@RobertColumbia Die Wiktionary-Seite, die ich verlinkt habe, sagt, dass sie von Protogermanisch ist, daher scheint die Antwort auf Ihre Frage im Wesentlichen Ja zu sein.
David Richerby
5
Klar, aber wir haben es nicht mit modernem Englisch zu tun. Wir haben es mit dem traditionellen Namen einer Kirche zu tun, und die Kirche verwendet häufig eine formalisierte und etwas stilisierte, etwas archaische Sprache. Als Muttersprachler finde ich die Übersetzung eigentlich in Ordnung.
David Richerby
1
@RobertColumbia Kannst du ein Wörterbuch zitieren, das Dun als deutsches Wort für "Zaun" auflistet ? Ich kann nichts finden, aber das beste Wörterbuch, das ich in meinem Regal habe, ist ein etymologisches Wörterbuch. Ist es eine archaische oder regionale Form von Zaun?
Phoog
1
@DRF exakte Phrasensuche liefert viele Ergebnisse für Dinge wie "vor dem Thron stehen", "vor dem Tor stehen", "vor der Tür stehen" usw. Das Scannen der Ergebnisse führt zu der Schlussfolgerung, dass in den meisten von diesen ".. .before the ... "bedeutet in der Tat" ... vor dem ... "; und in der Tat treten die meisten dieser Fälle in einem archaischen oder religiösen Kontext auf.
Phoog
1
@DRF Der Punkt ist, dass es vor ein paar hundert Jahren eine natürliche Übersetzung gewesen wäre, daher ist es auch heute noch angebracht, da die christliche Kirche häufig diese Art von leicht archaischer Sprache verwendet. (Und es kann tatsächlich der englische Name der Kirche für ein paar hundert Jahre gewesen sein.) Wenn die Kirche in einer englischen Stadt wäre, könnte sie leicht die Liebfrauenkirche vor der Stadt (oder vor etwas anderem) genannt werden. .
David Richerby
10
Ich werde die Antwort von David Richerby ergänzen. Aus der tschechischen Wikipedia übersetzt , war Týn (auch Týnský dvůr, was "Týn Yard" bedeutet) ein eingezäunter und eingeweihter Gewerbehof, auf dem Gewerbetreibende eine Schutzgebühr ("Ungelt") zahlen mussten.
Ich weiß nicht, was das Wort Týn bedeutet, aber die Zaunerklärung von David Richerby klingt plausibel. Für mich als Muttersprachler hat das Wort Týn eigentlich keine Bedeutung.
Vielen Dank für "vor" - das ist der Satz, den ich gesucht habe! (Nicht, weil ich versucht habe, das Tschechische zu übersetzen, sondern nur ein vages allgemeines Gefühl, dass "vor" für andere Situationen als die Zeit verwendet wird. Sie sagten "vor" und erinnerten mich an ein anderes Beispiel aus dem Englischen, das "vor" erscheinen soll a court ", den ich zu meiner Antwort hinzugefügt habe.)
David Richerby
Für mich als Muttersprachler einer anderen slawischen Sprache ist das Wort "tyn" nicht völlig unbekannt, da es gelegentlich in Volksliedern vorkommt. Als Kind in der Stadt war ich mir jedoch nie sicher, was das bedeutet. Ich wusste nur, dass das etwas Rustikales ist.
Ich werde die Antwort von David Richerby ergänzen. Aus der tschechischen Wikipedia übersetzt , war Týn (auch Týnský dvůr, was "Týn Yard" bedeutet) ein eingezäunter und eingeweihter Gewerbehof, auf dem Gewerbetreibende eine Schutzgebühr ("Ungelt") zahlen mussten.
Ich weiß nicht, was das Wort Týn bedeutet, aber die Zaunerklärung von David Richerby klingt plausibel. Für mich als Muttersprachler hat das Wort Týn eigentlich keine Bedeutung.
Schließlich bedeutet "před Týnem" "vor Týn".
quelle