Ich muss die Fleischsorte "Eye of Round Roast" ins Dänische übersetzen.
Es wäre sehr glücklich, wenn hier jemand Dänisch sprechen und über gute Englischkenntnisse in der Küche verfügen würde. Es könnte ein langer Schuss sein.
Wenn es hier also keinen dänisch sprechenden, hilfreichen Kopf gibt, wäre ich sehr dankbar, wenn ich auf Englisch eine gute Definition oder Erklärung dafür bekommen könnte, was das Auge eines runden Bratens ist.
Ich habe ohne Glück versucht , den Google Übersetzer , www.ordbogen.com (ein dänisches sehr eingehendes Wörterbuch) und andere Arten fx www.thefreedictionary.com zu versuchen , die tatsächliche Bedeutung zu erraten. Ich brauche ein Wörterbuch mit bestimmten Fachausdrücken, und das liegt nicht genau herum.
Antworten:
Ich denke, die Dänen verwenden den englischen Stil und nennen ihn nicht den US-Stil, so dass eine direkte Übersetzung nicht wirklich möglich ist. Die Runde ist oft nur Englisch "Roastbeef"
Der Hauptteil der Runde, den wir als Oberseite bezeichnen würden, ist Inderlår og klump (Oberseite und Hinterteil ).
Der obere Teil, den wir Silverside nennen, ist die "Culotte" (Bein)
Es gibt andere nicht übersetzbare Teile wie Tyksteg , Lårtunge und Couvette ; Diese werden nur als "Roastbeef" bezeichnet!
quelle
Das Wort "Auge" im Namen eines Stücks Fleisch ist wie in der Phrase "Auge des Sturms" - ein runder Teil in der Mitte von etwas. Es gibt bekannte Schnitte wie Rib-Eye und weniger bekannte Schnitte wie Chuck-Eye. Die Runde bezieht sich speziell auf einen Teil der Kuh. Es gibt ein gutes Diagramm unter http://en.wikipedia.org/wiki/Beef#Cuts und wenn Sie nach unten scrollen, können Sie die UK-Schnitte sehen, die nicht nur unterschiedliche Namen, sondern auch unterschiedliche Grenzen haben.
quelle
In Großbritannien ist es Topside / Silverside-Braten, aber ich weiß nicht, wie Standardschnitte im Rest der EU sind. Sicherlich sind Frankreich und Großbritannien weitaus ähnlicher als Großbritannien und die USA, aber für Skandinavien können die Unterschiede noch größer sein.
Sie finden den Joint in jedem Metzger oder Supermarkt in Großbritannien als Standardschnitt für ein Sonntagsessen. Sehr ähnlich wie Rump Roast.
Wenn Sie in Dänemark sind, nehme ich eines der Wikipedia-Diagramme oder gehe einfach zu einem Metzger, wo es ein Diagramm gibt, und zeige dann auf das gewünschte Stück.
Meine Großmutter ist Dänin und würde es wissen, aber zu diesem Zeitpunkt hatte sie viel zu viele Schlaganfälle, um zu wissen, was eine Kuh ist, sonst würde ich fragen.
Brauchen Sie es, um Auge in Auge zu sein? Wenn Sie Rezepte zwischen Ländern übersetzen, können die Schnitte ein wenig variieren. Es ist möglicherweise einfacher, den Schnitt nicht direkt zu übersetzen und ihn in einen lokaleren und passenderen Namen umzubenennen, oder es gibt ein ähnliches Gericht mit einem Namen, den Sie verwenden können. z.B. In Großbritannien würde die bloße Aussage von Roastbeef oft einen solchen Schnitt bedeuten. Ein besserer Schnitt wäre Dinkelbraten.
Eye of Round ist im Grunde genommen nur ein Teil des Esels der Kuh. Es ist der runde Muskel mit einer kleinen Fettschicht auf der Oberseite.
quelle
Ich weiß nicht, ob dies hilft oder die Angelegenheit nur weiter verwirrt, aber die USDA Instutional Meat Purchase Specifications definieren:
M. semitendinosus ist der Hauptmuskel, der das Knie des Hinterbeins zum Beugen zwingt, und befindet sich auf der Rückseite des Femurs.
quelle