Wie heißt "Fondi di Carciofo" auf Englisch?

9

Ich würde gerne wissen, wie der englische Name für das italienische Wort lautet, fondo di carciofoda ich es im Internet nicht finden konnte. Grundsätzlich carciofobedeutet artichokeund fondobedeutet der untere Teil (nicht das Herz, das auf Italienisch ist cuore, und nicht der Stiel, der auf Italienisch ist manico, obwohl manchmal der Stiel im unteren Teil enthalten ist und zusammen verkauft wird und eine solche Kombination in der Tat sehr lecker ist).

Hier ist ein Bild von ein paar fondi di carciofoaus dem Internet:

Geben Sie hier die Bildbeschreibung ein

Hier ist das nächste Bild, das ich im Internet für die Artischockenböden mit Stiel finden konnte, obwohl der Stiel von den Artischockenböden abgeschnitten wurde. Schade, dass ich kein Bild mit beiden in einem Stück finden konnte, da sie in Italien oft so gekauft werden können; Wenn ich das nächste Mal auf den Markt gehe, mache ich ein Foto und poste es.

Geben Sie hier die Bildbeschreibung ein

Aufgrund der Kommentare, die unten veröffentlicht wurden, habe ich ein Bild von dem hinzugefügt, was a cuore di carciofoin Italien ist (Wort für Wort Übersetzung: Artischockenherz). Grundsätzlich ist es der innere Teil der Artischocke, bei dem die äußeren Blätter entfernt sind. Einmal gekocht, kann im Gegensatz zu den äußeren Blättern, die nicht vollständig gegessen werden können, da sie nicht richtig verdaut würden, der innere Teil der Artischocke nach dem Kochen vollständig gegessen werden. Hier ist ein Bild von cuori di carciofo:

Geben Sie hier die Bildbeschreibung ein

Auf der anderen Seite sieht hier der äußere Teil der Artischocke aus. Italienisch bezeichnet dies als carciofo, aber oft wird dies als Synonym für die Artischockenblätter (besser bekannt als foglie di carciofo) verwendet. Italiener kaufen diese im Supermarkt oder auf dem Markt und essen den unteren Teil aller äußeren Blätter der Artischocke, indem sie sie nach dem Kochen gegen die unteren Zähne kratzen und sie oft in etwas Senf tauchen, um ihnen etwas Geschmack zu verleihen:

Geben Sie hier die Bildbeschreibung ein

Und hier ist ein Bild davon, was carciofini(wörtliche Übersetzung: kleine Artischocken) sind. Es gibt im Wesentlichen die gleichen wie die cuori di carciofo(Artischockenherzen), außer dass diese Version in einem Glas mit Olivenöl verkauft wird, das verwendet wird, um sie über einen langen Zeitraum zu konservieren, und im Supermarkt in Italien erhältlich ist:

Geben Sie hier die Bildbeschreibung ein

Das fasst die ganze Geschichte über Artischocken in Italien zusammen.

Wie auch immer, zurück zu meiner ursprünglichen Frage:

Was ist der beste / richtige Weg, um fondi di carciofiins Englische zu übersetzen ?

Vielen Dank!

John Sonderson
quelle
3
Sie sagen, dass "Herz" nicht richtig ist, aber so sieht es für mich aus, Herzen, die vom Choke gereinigt wurden. Was hier in den USA als Artischockenherz verkauft wird, sieht so aus, aber echte Artischockenherzen sehen so aus, was das Herz einer Artischocke in voller Größe ist, gekocht und gereinigt.
Jolenealaska
1
@Jolenealaska Ich vermute, das könnte die Antwort sein, dh dass "Artischockenherz" auf Englisch leider etwas mehrdeutig ist.
Cascabel
2
Wir verkaufen Dinge wie Artischockenherzen, aber sie sind wirklich nur Babys , die mit den äußeren Blätter entfernt und die Spitzen abgehackt, wie diese . Ich hasse es, es zu sagen, aber ich glaube nicht, dass man in den USA Artischockenherzen in voller Größe finden kann, außer wenn man Artischocken in voller Größe reinigt.
Jolenealaska
2
@ JohnSonderson Es scheint sich um falsche Freunde zu handeln , wie sie in der Übersetzung genannt werden: Der englische Begriff für die Basis stellt sich tatsächlich heraus artichoke heart, obwohl er nicht der gleiche Teil wie cuoreauf Italienisch ist. Siehe Jolenes Antwort und das McGee-Referenzdiagramm, das ich hinzugefügt habe.
rumtscho
1
John Peterson (James Beard-Gewinner des Kochbuchautors) hat einen Beitrag über "Artischockenböden" verfasst, in dem er "Zur Herstellung von Artischockenböden (die Herzen sind praktisch gleich) ..." erwähnt, aber niemals zwischen beiden unterscheidet.
Joe

Antworten:

7

(Amerikanisch-englischer Sprecher hier) Für mich ist das Bild von "Fondo di Carciofo" ein Bild von Artischockenherzen.

Was du scheinbar ein Herz nennst, nenne ich ein Baby, dessen äußere Blätter entfernt sind. So was:

1

Ich betrachte das nicht als Herz, ich habe das immer als eine Art Betrüger angesehen, da man es gefroren oder mariniert als "Herzen" kaufen kann. Es gibt keine oder nur sehr wenig ungenießbare Drossel:

2

Das liegt daran, dass sich der Choke entwickelt, wenn die Artischocke reift.

Wenn ich also nach "Baby-Artischocken" fragen würde, würde ich erwarten, das zu bekommen, was oben abgebildet ist.

Wenn ich das will, was ich als "Herz" betrachte, würde ich Pakete mit der Bezeichnung "Artischockenherz" meiden, weil ich weiß, dass das, was sie tatsächlich enthalten würden (in den USA), getrimmte Babyartischocken sind.

Ich LIEBE Artischockenherzen, ich versuche auch viel Stiel zu bekommen. Ich spreche über den unteren Teil der reifen Artischocke, nachdem Sie die Blätter abgeholt und den Choke abgekratzt haben.

Diese:

3

Was nur einen kleinen Teil der Drossel entfernt hat.

On Food and Cooking unterstützt diese Verwendung von "Herz":

Diagramm der Artischocke

Also, ich denke, "der untere Teil einer reifen Artischocke, die Basis, was manche Leute das Herz und andere den Boden oder sogar die Krone nennen, an der der Stiel befestigt ist", wäre eine Möglichkeit, es auf Englisch zu sagen und nicht falsch verstanden. Wenn ich die Frage tatsächlich verstehe.

Jolenealaska
quelle
2
+1. Ich bezweifelte dies aufgrund von Sprachproblemen, aber ich sah in McGees On Food And Cooking nach und er sagte klar, dass die Basis das Herz ist. Zusammen mit der aktuellen Kennzeichnung scheint also nur dieses Konstrukt nicht missverstanden zu werden :( Ist es in Ordnung, wenn ich sein Diagramm als Bearbeitung Ihrer Antwort hochlade? Und es tut mir leid, dass ich an Ihrem Wort gezweifelt habe, aber McGee glaube, aber er buchstäblich schrieb das Buch über Essen.
rumtscho
4
Für das, was es wert ist, hat meine Familie immer die Basis genannt, nachdem Sie den Choke abgeholt haben, das Herz. Und es war für mich als Kind verwirrend, dass sie die Babysachen mit Blättern in Dosen hatten und sie auch Herzen nannten. Vielleicht wäre "Artischockenboden" kürzer, aber immer noch genug, um allgemein verstanden zu werden? Ich sehe eine gewisse Verwendung im Internet, und es ist ungefähr die Übersetzung des OP-Begriffs.
Cascabel
2
Ich habe "Fondi" mental als "Basis" übersetzt, und Artischockenbasis scheint ein fairer Begriff zu sein, da "Herz" überraschend mehrdeutig ist.
Logophobe
Dies scheint auch zu funktionieren, wie die Ergebnisse auf dieser Website zeigen. Ich habe meine Frage entsprechend aktualisiert. Vielen Dank!
John Sonderson
4

Ich habe die konvexen Böden gelegentlich als "Artischockenkronen" (getrennt von winzigen Blättern oder Stielen) gesehen, aber Alibaba listet sie manchmal als "Artischockenböden" auf.

JasonTrue
quelle
1
Ich habe sie in Geschäften in den USA mit dem Namen "Artischockenboden" in
Dosen gesehen
4

Vielen Dank für Ihre Antworten. Was konnte ich zu dem Schluss , dass , obwohl das italienische Wort cuorein das Wort Englisch übersetzt heart, und während in Italienisch cuore di carciofoan die inneren Blätter einer Artischocke immer bezieht sich das Wort artichoke heartverwendet zu werden scheint synonym mit artichoke bottom, artichoke crownund artichoke basean einigen Stellen, während sie die Äquivalent der artichoke heartÜbersetzung aus dem Italienischen an einigen anderen Stellen, wo es sich noch auf die inneren Blätter bezieht.

Die folgenden Bilder aus dem Internet machen die oben genannten Unterschiede in der Wortverwendung deutlich:

Geben Sie hier die Bildbeschreibung ein

Geben Sie hier die Bildbeschreibung ein

Geben Sie hier die Bildbeschreibung ein

Unnötig zu erwähnen, dass ich, obwohl ich diese Bilder zu Illustrationszwecken verwendet habe, um zu zeigen, wie diese Wörter im Internet verwendet werden, nicht widerstehen konnte, die Aussage zu treffen, dass verpackte und konservierte Artischocken im Vergleich zu frischen wirklich eklig sind, sowohl was das betrifft Der Geschmack ist ebenso wichtig wie die Gesundheitsprobleme (all diese zusätzlichen Konservierungsstoffe), und dies gilt insbesondere für die Dosen, die ich niemals kaufen und wie Zinn schmecken würde!

Das Wort baby artichokekann etwas irreführend sein, da es sich in einigen Zusammenhängen auf den inneren Teil der Artischocke zu beziehen scheint, aber auch auf einige Arten von Artischocken, bei denen die Artischocke selbst im Vergleich zur Artischocke klein ist von Artischocken anderer Sorten, die größere Globen haben.

Die meisten Italiener kauften und konsumierten Artischocken frisch, obwohl diese aufgrund ihrer Beliebtheit auch mariniert und manchmal sogar gegrillt und dann in Glasbehältern neben Olivenöl und möglicherweise anderen Zutaten aufbewahrt werden (das folgende Bild wurde in einem italienischen Supermarkt aufgenommen und zeigt, wie viele Marken sind normalerweise zum Verzehr erhältlich und haben jeweils einen etwas anderen Geschmack und eine andere Zubereitung.

Geben Sie hier die Bildbeschreibung ein

Obwohl dies einigermaßen gut schmeckt, wird dies im Vergleich zu frischen Artischocken, die trotz ihrer viel gesünderen Option auch billiger zu kaufen sind, als etwas faul angesehen. Hier sind die Artischockenbilder von einem italienischen Markt, wie versprochen: Wie Sie sehen können, ist es in Italien möglich, die verschiedenen Teile einer Artischocke separat zu kaufen (es tut mir leid, dass mein Kamera-Akku beim Aufnehmen dieser Bilder schwach war, was der Grund für das ist darin erscheinende Linien):

  1. Dieses Bild zeigt, wie Sie an einem Marktstand sowohl (1) den inneren Teil des Artischocken- / Artischockenbaby- / Artischockenherzens kaufen können, der für die Vielfalt der Artischocken auf den Bildern ziemlich groß sein kann (siehe oben), den Artischockenboden / Artischockenherz mit angebautem Stiel (siehe unten rechts) sowie die einzelnen Artischockenböden (siehe unten links):

    Geben Sie hier die Bildbeschreibung ein

  2. Dieses Bild zeigt andererseits, wie der obere Teil der Artischocke auch als Ganzes am selben Ort gekauft werden kann. Ich mag diese violette, schwärzliche, große Artischockensorte (die der Sorte entspricht, aus der die Teile auf dem Bild oben stammen) über dem weißen Spargel. Beachten Sie die schiere Größe dieser Artischocken (und dieses Spargels) !!!

    Geben Sie hier die Bildbeschreibung ein

Aufgrund ihrer Größe sind die Artischocken wie im obigen Bild in Italien als mamme di carciofo(wörtliche Übersetzung: Artischockenmütter) bekannt. Die folgenden Artischocken sind von ähnlicher Art und wurden in einem italienischen Supermarkt gefunden (in 4er-Trauben verkauft):

Geben Sie hier die Bildbeschreibung ein

Grüße.

John Sonderson
quelle
1
Sie versuchen nur, uns an dieser Stelle eifersüchtig zu machen. Heiliger Bimbam. Schöne Produkte.
Preston