Ich würde gerne wissen, wie der englische Name für das italienische Wort lautet, fondo di carciofo
da ich es im Internet nicht finden konnte. Grundsätzlich carciofo
bedeutet artichoke
und fondo
bedeutet der untere Teil (nicht das Herz, das auf Italienisch ist cuore
, und nicht der Stiel, der auf Italienisch ist manico
, obwohl manchmal der Stiel im unteren Teil enthalten ist und zusammen verkauft wird und eine solche Kombination in der Tat sehr lecker ist).
Hier ist ein Bild von ein paar fondi di carciofo
aus dem Internet:
Hier ist das nächste Bild, das ich im Internet für die Artischockenböden mit Stiel finden konnte, obwohl der Stiel von den Artischockenböden abgeschnitten wurde. Schade, dass ich kein Bild mit beiden in einem Stück finden konnte, da sie in Italien oft so gekauft werden können; Wenn ich das nächste Mal auf den Markt gehe, mache ich ein Foto und poste es.
Aufgrund der Kommentare, die unten veröffentlicht wurden, habe ich ein Bild von dem hinzugefügt, was a cuore di carciofo
in Italien ist (Wort für Wort Übersetzung: Artischockenherz). Grundsätzlich ist es der innere Teil der Artischocke, bei dem die äußeren Blätter entfernt sind. Einmal gekocht, kann im Gegensatz zu den äußeren Blättern, die nicht vollständig gegessen werden können, da sie nicht richtig verdaut würden, der innere Teil der Artischocke nach dem Kochen vollständig gegessen werden. Hier ist ein Bild von cuori di carciofo
:
Auf der anderen Seite sieht hier der äußere Teil der Artischocke aus. Italienisch bezeichnet dies als carciofo
, aber oft wird dies als Synonym für die Artischockenblätter (besser bekannt als foglie di carciofo
) verwendet. Italiener kaufen diese im Supermarkt oder auf dem Markt und essen den unteren Teil aller äußeren Blätter der Artischocke, indem sie sie nach dem Kochen gegen die unteren Zähne kratzen und sie oft in etwas Senf tauchen, um ihnen etwas Geschmack zu verleihen:
Und hier ist ein Bild davon, was carciofini
(wörtliche Übersetzung: kleine Artischocken) sind. Es gibt im Wesentlichen die gleichen wie die cuori di carciofo
(Artischockenherzen), außer dass diese Version in einem Glas mit Olivenöl verkauft wird, das verwendet wird, um sie über einen langen Zeitraum zu konservieren, und im Supermarkt in Italien erhältlich ist:
Das fasst die ganze Geschichte über Artischocken in Italien zusammen.
Wie auch immer, zurück zu meiner ursprünglichen Frage:
Was ist der beste / richtige Weg, um fondi di carciofi
ins Englische zu übersetzen ?
Vielen Dank!
quelle
artichoke heart
, obwohl er nicht der gleiche Teil wiecuore
auf Italienisch ist. Siehe Jolenes Antwort und das McGee-Referenzdiagramm, das ich hinzugefügt habe.Antworten:
(Amerikanisch-englischer Sprecher hier) Für mich ist das Bild von "Fondo di Carciofo" ein Bild von Artischockenherzen.
Was du scheinbar ein Herz nennst, nenne ich ein Baby, dessen äußere Blätter entfernt sind. So was:
Ich betrachte das nicht als Herz, ich habe das immer als eine Art Betrüger angesehen, da man es gefroren oder mariniert als "Herzen" kaufen kann. Es gibt keine oder nur sehr wenig ungenießbare Drossel:
Das liegt daran, dass sich der Choke entwickelt, wenn die Artischocke reift.
Wenn ich also nach "Baby-Artischocken" fragen würde, würde ich erwarten, das zu bekommen, was oben abgebildet ist.
Wenn ich das will, was ich als "Herz" betrachte, würde ich Pakete mit der Bezeichnung "Artischockenherz" meiden, weil ich weiß, dass das, was sie tatsächlich enthalten würden (in den USA), getrimmte Babyartischocken sind.
Ich LIEBE Artischockenherzen, ich versuche auch viel Stiel zu bekommen. Ich spreche über den unteren Teil der reifen Artischocke, nachdem Sie die Blätter abgeholt und den Choke abgekratzt haben.
Diese:
Was nur einen kleinen Teil der Drossel entfernt hat.
On Food and Cooking unterstützt diese Verwendung von "Herz":
Also, ich denke, "der untere Teil einer reifen Artischocke, die Basis, was manche Leute das Herz und andere den Boden oder sogar die Krone nennen, an der der Stiel befestigt ist", wäre eine Möglichkeit, es auf Englisch zu sagen und nicht falsch verstanden. Wenn ich die Frage tatsächlich verstehe.
quelle
Ich habe die konvexen Böden gelegentlich als "Artischockenkronen" (getrennt von winzigen Blättern oder Stielen) gesehen, aber Alibaba listet sie manchmal als "Artischockenböden" auf.
quelle
Vielen Dank für Ihre Antworten. Was konnte ich zu dem Schluss , dass , obwohl das italienische Wort
cuore
in das Wort Englisch übersetztheart
, und während in Italienischcuore di carciofo
an die inneren Blätter einer Artischocke immer bezieht sich das Wortartichoke heart
verwendet zu werden scheint synonym mitartichoke bottom
,artichoke crown
undartichoke base
an einigen Stellen, während sie die Äquivalent derartichoke heart
Übersetzung aus dem Italienischen an einigen anderen Stellen, wo es sich noch auf die inneren Blätter bezieht.Die folgenden Bilder aus dem Internet machen die oben genannten Unterschiede in der Wortverwendung deutlich:
Unnötig zu erwähnen, dass ich, obwohl ich diese Bilder zu Illustrationszwecken verwendet habe, um zu zeigen, wie diese Wörter im Internet verwendet werden, nicht widerstehen konnte, die Aussage zu treffen, dass verpackte und konservierte Artischocken im Vergleich zu frischen wirklich eklig sind, sowohl was das betrifft Der Geschmack ist ebenso wichtig wie die Gesundheitsprobleme (all diese zusätzlichen Konservierungsstoffe), und dies gilt insbesondere für die Dosen, die ich niemals kaufen und wie Zinn schmecken würde!
Das Wort
baby artichoke
kann etwas irreführend sein, da es sich in einigen Zusammenhängen auf den inneren Teil der Artischocke zu beziehen scheint, aber auch auf einige Arten von Artischocken, bei denen die Artischocke selbst im Vergleich zur Artischocke klein ist von Artischocken anderer Sorten, die größere Globen haben.Die meisten Italiener kauften und konsumierten Artischocken frisch, obwohl diese aufgrund ihrer Beliebtheit auch mariniert und manchmal sogar gegrillt und dann in Glasbehältern neben Olivenöl und möglicherweise anderen Zutaten aufbewahrt werden (das folgende Bild wurde in einem italienischen Supermarkt aufgenommen und zeigt, wie viele Marken sind normalerweise zum Verzehr erhältlich und haben jeweils einen etwas anderen Geschmack und eine andere Zubereitung.
Obwohl dies einigermaßen gut schmeckt, wird dies im Vergleich zu frischen Artischocken, die trotz ihrer viel gesünderen Option auch billiger zu kaufen sind, als etwas faul angesehen. Hier sind die Artischockenbilder von einem italienischen Markt, wie versprochen: Wie Sie sehen können, ist es in Italien möglich, die verschiedenen Teile einer Artischocke separat zu kaufen (es tut mir leid, dass mein Kamera-Akku beim Aufnehmen dieser Bilder schwach war, was der Grund für das ist darin erscheinende Linien):
Dieses Bild zeigt, wie Sie an einem Marktstand sowohl (1) den inneren Teil des Artischocken- / Artischockenbaby- / Artischockenherzens kaufen können, der für die Vielfalt der Artischocken auf den Bildern ziemlich groß sein kann (siehe oben), den Artischockenboden / Artischockenherz mit angebautem Stiel (siehe unten rechts) sowie die einzelnen Artischockenböden (siehe unten links):
Dieses Bild zeigt andererseits, wie der obere Teil der Artischocke auch als Ganzes am selben Ort gekauft werden kann. Ich mag diese violette, schwärzliche, große Artischockensorte (die der Sorte entspricht, aus der die Teile auf dem Bild oben stammen) über dem weißen Spargel. Beachten Sie die schiere Größe dieser Artischocken (und dieses Spargels) !!!
Aufgrund ihrer Größe sind die Artischocken wie im obigen Bild in Italien als
mamme di carciofo
(wörtliche Übersetzung: Artischockenmütter) bekannt. Die folgenden Artischocken sind von ähnlicher Art und wurden in einem italienischen Supermarkt gefunden (in 4er-Trauben verkauft):Grüße.
quelle