Meine Frau ist Italienerin, ich bin Schwedin. Zwischen uns sprechen wir Englisch, keiner von uns kennt die andere Sprache. Wir leben derzeit in Schweden und werden dies für eine Weile tun. Das Baby wird im Mai geboren.
Meine Frau ist eigentlich halbjapanisch und obwohl sie nicht muttersprachlich ist, spricht sie es gut genug für Konversationszwecke.
Ich habe gesehen , ein zweisprachiges Kind zu erziehen , wenn ein Elternteil beide Sprachen kennt , während der andere nicht und Was sind einige Strategien für ein zweisprachiges Kind zu erziehen?
Bisher haben wir uns überlegt, Englisch zu sprechen, wenn wir alle zusammen sind, Schwedisch zwischen mir und dem Baby, Italienisch zwischen meiner Frau und dem Baby. Und dann könnte die Mutter meiner Frau irgendwann Japanisch einführen.
Hat jemand ähnliche Erfahrungen mit drei Sprachen von Anfang an? Was hat funktioniert? Was nicht?
Hat jemand einen Rat, ob (und wann und wie) Japanisch eingeführt werden soll?
Gibt es empfohlene Referenzen zum Thema ... Kindererziehung in drei Sprachen?
Antworten:
Das wird von allen mir bekannten Quellen empfohlen. Das heißt, Sie stimmen mit Ihrem Sprachgebrauch überein, wenn Sie mit dem Kind sprechen - jeder Elternteil (und auch andere Personen) verwenden zu jeder Zeit so oft wie möglich ein und dieselbe Sprache - vorzugsweise seine Muttersprache.
Im Durchschnitt entwickeln zwei- und dreisprachige Kinder ihre Sprachkenntnisse langsamer als andere, was durchaus verständlich ist, da sie eine größere Menge an Material verarbeiten müssen. Wie üblich gibt es jedoch wilde Unterschiede in der Fähigkeitsentwicklung. Zum Beispiel kennen wir ein Kind mit einem spanischen Vater, einer finnisch-russischen Mutter, die derzeit in Ungarn lebt und eine englische Schule besucht (früher lebten sie eine Weile in Moskau). Er ist etwas über 7 und spricht alle fünf Sprachen ziemlich fließend. Das passiert, ist aber definitiv nicht die Norm :-)
Seien Sie also geduldig, sprechen Sie viel mit ihr, entspannen Sie Ihre Erwartungen - sie wird höchstwahrscheinlich früher oder später alle drei Sprachen lernen. Sie haben auch Recht, noch kein Japanisch in die Mischung zu werfen - ich würde das erst im schulpflichtigen Alter oder sogar später beginnen, wenn sie die ersten drei Sprachen bereits fest im Griff hat.
Seien Sie darauf vorbereitet, dass sie höchstwahrscheinlich Präferenzen entwickeln wird, je nachdem, wie oft und von wem jede Sprache verwendet wird. ZB sind unsere Kinder zweisprachig (ich bin Ungarin, meine Frau Finnin), und der Ältere ist ziemlich ausgeglichen zwischen den beiden, weil sie früher angefangen hat zu reden und mehr Zeit zu Hause mit ihrer Mutter verbracht hat. Der Jüngere, der sich langsamer entwickelt hat und früher im Kindergarten angefangen hat, hat deutlich schwächere und passivere finnische Fähigkeiten. Offensichtlich hat die weitere Umgebung einen starken Einfluss darauf, sobald sie mehr Zeit außerhalb ihres Zuhauses verbringt. Im Kindergarten- / Vorschul- / Schulalter möchten Sie möglicherweise die Gelegenheit nutzen, die andere, nicht lokale Sprache (in Ihrem Fall zumindest vorerst Italienisch) zu pflegen und zu stärken. Unsere Kinder besuchen die örtliche finnische Sonntagsschule, um mehr über die Kultur zu erfahren.
Schauen Sie sich auch diesen verwandten Thread an - er enthält nützliche Vorschläge und Referenzen sowie Details zu den Kontrollpunkten, dh was Sie in einem bestimmten Alter realistisch von Ihrem Kind erwarten können.
quelle
Wenn Sie in Schweden leben, ist es aufgrund der von mir gelesenen Forschung richtig, Englisch zu verwenden, wenn Sie alle zusammen sind. Wenn Sie den Anteil von 5/7 verwenden, verwenden Sie die Sprache, der das Baby während der 5 nicht außerhalb des Hauses ausgesetzt ist, und die Expositionssprache während 1 0r 2/7. Das Kind ist gut genug auf die Schule vorbereitet. Es klingt also nach einem ziemlich guten Plan, der auf meinen Informationen basiert.
Schauen Sie sich "The Bilingual Edge" an, um mehr über die Forschung, Ermutigung und eine Liste unterstützender Online-Communities zu erfahren.
Nebenbei bemerkt, warum auf die Japaner warten. Oma kann das sofort vorstellen. Entgegen der landläufigen Meinung wird dies die Dinge nicht verwirren.
quelle
Ich spreche Portugiesisch, mein Mann spricht Französisch und wir leben in den USA. Die einzige Sprache, die wir gemeinsam haben, ist Englisch. Da wir beide ein kleines Stück der Sprache des anderen sprechen können (ich mehr als er) und ich zu Hause bleibe, versuche ich, alle drei mit meinem Sohn zu sprechen. Es passiert natürlich, je nachdem, worüber ich mit meinem Sohn spreche. Wenn ich versuche, meinem Sohn etwas zu sagen, das mein Vater hören soll, spreche ich auf Französisch oder Englisch, wenn ich nicht den gesamten Wortschatz habe. Papa macht den gleichen Weg. Zum Beispiel, wenn er "Geh zu Mama" sagen will, dann würde er es auf Portugiesisch sagen ... solche Dinge. Ich bin auch dabei, meinem Sohn die Gebärdensprache vorzustellen, damit er mehr von seinen Wünschen ausdrücken kann. Er ist jetzt nur 4 Monate. Aber wir sind immer noch dabei zu lernen, was für uns funktioniert und was nicht. Wir wissen mit Sicherheit, dass unsere Kinder die drei Sprachen lernen sollen, auch wenn dies eine gewisse Sprachverzögerung erfordert. Viel Glück an alle mutigen mehrsprachigen Eltern!
quelle
Für alle zwei- oder mehrsprachigen Diskussionen möchte ich immer auf diesen großartigen TED-Vortrag darüber verweisen, wie Babys Sprachen erlernen.
Grundsätzlich filtern sie, welche Geräusche wichtig sind oder nicht, sodass ein englischsprachiges Baby die Fähigkeit entwickelt, zwischen 'l' und 'r' zu unterscheiden, während ein japanisch 'sprechendes' Baby dies nicht tut. Oder wie sie sagt - wird diese Fähigkeit verlieren!
Es heißt auch, je jünger Sie sind, desto einfacher lernen Sie Sprachen.
Zum Mitnehmen spreche ich so viele Sprachen wie möglich um das Baby herum . Er / Sie lernt möglicherweise nicht alle, aber die Möglichkeit, zwischen verschiedenen Klängen zu unterscheiden, erleichtert es später.
Ich habe ein paar Anekdoten zu erzählen:
Ein Freund von mir ist chinesisch-kanadisch und mit einer japanischen Frau verheiratet. Er spricht Englisch mit den Kindern, Frau spricht Japanisch. Kinder sprechen beide fließend, haben sowohl englische als auch japanische Bücher und so weiter. Ihre Großeltern väterlicherseits sprechen Kantonesisch mit ihnen, aber die Kinder sprechen es nicht. Die Idee ist, dass es schwierig wäre, drei Sprachen im Haushalt zu unterhalten (und mein Freund fühlt sich auf Kantonesisch selbst nicht wohl genug), aber zumindest lernen sie die Laute der Sprache - die sich sowohl von Japanisch als auch von Englisch stark unterscheidet.
Als weiteres Beispiel dafür, wie frühzeitige Exposition hilft, habe ich einen Mann mit einer dänischen Mutter getroffen, bin aber in den USA aufgewachsen. Er wollte unbedingt Dänisch mit mir sprechen. Sein Wortschatz war begrenzt und er sprach langsam, aber bemerkenswerterweise hatte er sehr wenig Akzent. OTOH, meine Großmutter, die Deutsche ist, ist als Erwachsene nach Dänemark gezogen und hatte, obwohl sie 30 Jahre oder länger dort lebte, ein paar Worte, die sie ohne starken Akzent nicht sagen konnte - klingt nicht auf Deutsch.
Ich finde es großartig, mit dem Baby Japanisch zu sprechen! Und dann können Sie sich entscheiden, wann / ob Sie offiziell Japanisch unterrichten möchten.
quelle
Wir haben ein 5 Jahre altes Mädchen und ich spreche seit ihrer Geburt nur Spanisch und meine Frau Englisch. Wir leben in den USA. Sie hatte nie Probleme, Sprachen zu verwirren, weil wir sehr konsequent sind, so dass sie keinen Akzent hat und problemlos von einem zum anderen wechselt. Als sie 3 Jahre alt war, fing ich an, sie eine Woche lang zu einem Französischkurs für Mama und mich zu bringen. Sie sieht Filme, Musik und Französisch (sie spricht noch nicht, versteht es aber) und ihre Kinder- und Grundschule ist in chinesisches Mandarin und Englisch eingetaucht 50 % - 50%. Wir wissen, dass dies viel Geduld erfordert, aber wir verpflichten uns, dies zu tun.
quelle
Ich bin Französin, meine Frau ist Indonesierin und wir sprechen auf Englisch miteinander. Das ist also im Grunde die gleiche Situation.
Das ist allgemein empfohlen, und das haben wir getan, als wir unser erstes Kind hatten. Ich habe 2,5 Jahre lang ziemlich gut gearbeitet: Der Junge antwortete mir auf Französisch und seiner Mutter auf Indonesisch. Es war reizend. Er wechselte ohne Probleme und ohne sie zu mischen zwischen den Sprachen. Seine Mutter sagte ihm "Ayo, pakai sepatu, kita mau ke kota", und er konnte mich holen und sagen: "Papa, tu viens, on va en ville!"
Als er jedoch zur Schule ging (wir leben in Frankreich), hatte er immer mehr Interaktionen mit französischsprachigen Menschen (Freunden, Lehrern, Kindermädchen ...), badete in einer französischen Umgebung und entwickelte seine neuen Sprachkenntnisse in Französisch nur und bald fing er an, seiner Mutter auf Französisch zu antworten, obwohl sie auf Indonesisch mit ihm sprach.
Das war ein bisschen entmutigend für meine Frau, die als einzige im Haus ihre Muttersprache benutzte. Außerdem ist es für ihr erwachsenes Gehirn wahrscheinlich weniger selbstverständlich, ein Gespräch in zwei verschiedenen Sprachen zu führen als für unser Kind. Nach einigen Monaten gab sie auf und begann mit unseren Kindern (das zweite war damals noch ein Kleinkind) auf Französisch zu sprechen Gut.
Heutzutage sind die Kinder 8 und 6 Jahre alt, sie sprechen nur Französisch, obwohl sie einige Wörter Indonesisch und Englisch verstehen. Wir haben das Gefühl, dass wir es irgendwann nicht geschafft haben, die Sprache ihrer Mutter zu übermitteln, aber wir sind uns nicht sicher, was wir besser hätten machen sollen.
Vielleicht hätten wir störrischer sein sollen und meine Frau hätte weiter mit ihnen auf Indonesisch sprechen sollen. Rückblickend denke ich, wir hätten einige Regeln aufstellen sollen, nach denen die ganze Familie (einschließlich ich) regelmäßig Indonesisch spricht, zum Beispiel jeden Tag während des Abendessens oder jeden Samstag, damit sie sehen können, dass ich auch Anstrengungen unternehme und Indonesisch nicht nur "Mutters Zunge".
Ich hoffe, Sie können irgendwie von unserer alles andere als perfekten Erfahrung profitieren ... Zumindest bis 2 Jahre hatten wir (und Sie haben) den richtigen Plan, aber Sie müssen wahrscheinlich danach etwas Klügeres als uns ausrüsten.
quelle
Ich denke, der beste Weg, dies zu tun, besteht darin, alles, was in jeder Sprache gesagt wird, so oft wie möglich zu wiederholen. Es ist langweilig, würde aber dem jungen Gehirn helfen, die Assoziation herzustellen, dass all diese Dinge dasselbe bedeuten. Am Ende des Tages müssten sie Unterricht nehmen oder eine Schule besuchen, die den Unterricht der gewünschten Sprachen anbietet. Nichts funktioniert besser als die Belichtung, indem dieselbe Aufgabe über die Jahre wiederholt wird.
quelle