Welche internationalen Kochbegriffe klingen ähnlich, haben aber unterschiedliche Bedeutungen?

21

Ich bin hier nicht der einzige internationale Benutzer, und ich wette, dass andere genauso verwirrt sind wie ich, wenn wir etwas über eine amerikanisch-zentrierte Ressource lesen und die entsprechende Übersetzung in unserer Sprache etwas ganz anderes bedeutet.

Es gibt auch Beispiele in der anderen Richtung, bei denen englische Sprecher mit Belustigung auf Begriffe wie Quark (ein Käse) und Dickmilch (ein fermentiertes Milchprodukt) reagieren .

Einige dieser Elemente sind bereits in der Frage vorhanden: Übersetzen von Kochbegriffen zwischen US / UK / AU / CA / NZ - die hier genauer erläutert werden, da sie zwischen Sprachen und nicht nur in Englisch vorkommen.

Was sind die falschen Freunde , auf die wir achten müssen, wenn wir internationale Kochinhalte lesen oder dazu beitragen?

Bitte ergänzen Sie die vorhandene Antwort entsprechend dem aktuellen Format. Fügen Sie keine völlig neuen Antworten hinzu und ändern Sie nicht das Format für neue Elemente.

rumtscho
quelle
Es gab ein paar "falsche Freunde" in den anderen Post - Corriander - Quellen, in denen das Vereinigte Königreich und die USA damit verschiedene Teile derselben Pflanze ansahen.
Joe
wäre die wörtliche übersetzung von keks ins deutsche nicht zwieback? Nicht, dass es einem Cookie oder einem Scone ähnelt. Aber Biscotti auch nicht. Scheint, "zweimal gekocht" ist kein brillanter Name, aber es ist beliebt.
Kate Gregory
1
@ Joe Ich denke, es ist aufgeräumter, wenn wir die falschen Freunde in der anderen Frage und die, die verschiedene Sprachen betreffen, hier im Englischen belassen. Aber ich würde gerne wissen, was andere darüber denken.
rumtscho
1
@ Joe Ich habe darüber nachgedacht, aber ich erwarte nicht, dass es so viele Beispiele von außerhalb des Englischen gibt, die für jedes mögliche Paar eine andere Frage verdienen. Wir können es später immer wieder aufteilen, wenn es sich als zu lang herausstellt. Und dann gibt es das Problem des Entwirrens, weil manchmal mehr als zwei Sprachen beteiligt sind, siehe das Beispiel Feta / Käse mit weißer Salzlake / Bryndza. Sollten diese Informationen für ein mögliches Paar der beteiligten Sprachen repliziert werden? Ich denke, dies würde zu einer sinnlosen Fragmentierung führen.
rumtscho
2
Dies ist eine erstaunliche Zusammenfassung, aber es sollte eine Antwort sein . Könnten Sie diese Frage etwas präziser bearbeiten und diesen Inhalt als Antwort posten?
Aaronut

Antworten:

25

Nudeln, Nudeln und Knödel

Polnisch pierogiund Russisch pirozhki(пирожки)

Trotz der gleichen slawischen Wurzel, die "Kuchen" bedeutet, sind die polnischen Pierogi ungesäuerte Teigknödel, die mit verschiedenen Füllungen gefüllt sind, am häufigsten gekocht oder gebraten. Auf der anderen Seite sind russische Pirozhki normalerweise gebratene (aber manchmal gebackene) Brötchen, die mit ähnlichen Füllungen gefüllt sind. Der Hauptunterschied besteht darin, dass Pirozhki auf Hefeteig basieren und mit Eiern gewaschen werden, während Pierogi ungesäuert sind. Erschwerend kommt hinzu, dass die russisch-sowjetische Küche einen eigenen Namen für das hat, was die Polen Pierogi nennen, nämlich varenyky (вареники). Dieses Wort leitet sich von einer Wurzel ab, die "kochen" oder "kochen" bedeutet, wobei die Tatsache betont wird, dass Varenyky normalerweise gekocht werden, während Pirozhki gebraten werden.

Türkisch Yufkaund Bulgarisch (auch Bosnisch) юфка(Yufka)

Ursprünglich stammt das Wort Yufka aus der Türkei. Es ist ein ungesäuertes Fladenbrot, eher trocken und knusprig. In Bulgarien ist юфка eine Nudelsorte, die durch Trocknen von hauchdünnem Phyllo-Teig hergestellt wird, bis er reißt und zerfällt und die entstandenen Stücke zum Kochen bringt. Der Name kann auch (selten) auf die zum Backen verwendeten nicht getrockneten Phyllo-Blätter verweisen.

Italienisch maccheroni, Englisch und andere Sprachen macaroniund Französisch (auch Englisch und andere Sprachen)macaron

Macaroni, die englische Schreibweise des italienischen Wortes maccheroni, ist ein Überbegriff für Hartweizennudeln, die durch Extrudieren durch eine Maschine hergestellt werden, anstatt den Teig zu rollen und zu schneiden. In einigen Ländern (z. B. in den Niederlanden, siehe diese Episode einer TV-Ermittlungssendung über Lebensmittel ) wird der Begriff „Makkaroni“ jedoch verwendet, um eine bestimmte Art von Nudeln zu bezeichnen, die als enge, gekrümmte Röhren geformt sind. Ein Macaron ist eine kleine Backware, die auf einem Baiser basiert, der mit einem Nussmehl gemischt wird.

Backen

Die meisten englischen Dialekte barmund irischen und nordwestlichen Englandsbarm

In Irland und Nordwestengland barmist ein Wort für ein Brötchen, ein sehr kleines Brot. In der kulinarischen Standardsprache barmbezeichnet es eine bestimmte Art von Vorliebe, normalerweise eine Phase bei der Herstellung von Sauerteig.

Englisch hard wheatund DeutschHartweizen

Im Englischen gibt es einen Unterschied zwischen Hartweizen (glasiges Endosperm, das für Nudeln verwendet wird), Hartweizen (das für Brotmehl verwendet wird) und Weichweizen (niedriger Proteingehalt, das für Kuchenmehl verwendet wird). Hartweizen heißt im Deutschen Hartweizen und Weichweizen Weichweizen. Fachleute kennen den amerikanischen Hartweizen als Manitobaweizen (wörtlich: Weizen aus Manitoba), aber er wird nicht importiert, so dass es sehr schwierig ist, jemanden zu treffen, der davon gehört hat.

Englisch bread flourund DeutschBrotmehl

Im Englischen ist Brotmehl ein Mehl mit einem geringen Mineralgehalt und einem hohen Proteingehalt, das für Weißbrot verwendet wird. Es wird aus Hartweizen hergestellt. Im Deutschen ist der Begriff Brotmehl nicht weit verbreitet, wird aber, wenn er erwähnt wird, als Mehlmischung für das durchschnittliche deutsche Brot aus ca. 80% Weizenmehl mit hohem Mineral- und mäßigem Proteingehalt und 20% Roggenmehl. Es wird aus Weichweizen hergestellt, wobei ein hoher Anteil der Kleie eingemahlen ist (was jedoch nicht ausreicht, um es als Vollkornmehl zu betrachten).

Englisch biscuit, Deutsch Biskuit, Niederländisch Beschuitund Italienischbiscotti

In englischer Sprache bezieht sich Keks auf süßes, trocken gebackenes Konfekt, das in den USA als Keks (in Großbritannien) oder als Produkt ähnlich wie Scones (in den USA) bezeichnet wird. Biskuitboden (wörtlich: Biskuitschicht) ist eine Biskuitkuchenschicht, und Biskuitteig (wörtlich: Biskuitteig) ist Biskuitkuchenteig. Das Wort wird nicht allein als abzählbares Substantiv verwendet. Die englischen Kekse werden auf Deutsch wahrscheinlich "Kekse" genannt (besonders die Verdauungscracker). Es gibt kein spezielles Wort für Scones auf Deutsch, daher kann auch der Sammelbegriff "Kleingebäck" verwendet werden. Biskuit ist nicht mit deutschem Zwieback zu verwechseln - es hat die gleiche Wortwurzel, aber heute würde niemand mehr ein Stück deutsches Zwieback oder Niederländisch erkennenbeschuitim Zusammenhang mit einem der Produkte mit dem Namen "Keks" oder ähnlichem in den oben genannten Sprachen. Das italienische Wort Biscotti hat noch eine andere Verwendung und deckt ungefähr die gleichen Dinge wie "Kekse" auf Deutsch ab - dazu gehören Kekse, Petite Beurres, süße Cracker und andere kleine Hartbackwaren.

Englisch brown sugarund Deutsch brauner Zucker, auch belgisches NiederländischCassonade

In den englischsprachigen Ländern wird für Rezepte, in denen brauner Zucker angegeben ist, hellbrauner Nasszucker angenommen. In Kontinentaleuropa ist diese Zuckerart im Allgemeinen nicht erhältlich. Die lokalen Bezeichnungen für braunen Zucker werden verwendet, um Kristallzucker mit etwas Melassegehalt zu bezeichnen, der in den USA als Rohzucker bekannt ist. Der Unterschied besteht darin, dass diese Zuckersorte trocken ist und Backwaren, z. B. Kaubonbons, nicht die gleiche Konsistenz verleiht. Ein akzeptabler Ersatz besteht darin, weißen Kristallzucker mit Melasse oder einem anderen Sirup zu benetzen und gut zu mischen, vorzugsweise in einer Küchenmaschine.

Cassonadeaka candi sugarist karamellisierte Zuckerkristalle und hat einen tieferen Geschmack als der amerikanische "Rohzucker".

Belgisches Niederländisch speculoosund Niederländisches Niederländischspeculaas

Beide Kekse werden traditionell zum Nikolaustag gegessen. Im Englischen scheinen sie beide als spekulatius übersetzt zu sein. Die belgische Version ist ein einfaches Shortbread-Cookie. Die niederländische Version enthält eine spezielle Speculaas-Gewürzmischung, die Zimt, Ingwer, schwarzen Pfeffer, Gewürznelken, Koriandersamen und Kardamom enthält und ihr einen ganz anderen Geschmack verleiht. Speculaaswird traditionell dekoriert, indem man es in einen geschnitzten Holzblock drückt oder einen geschnitzten hölzernen Nudelholz verwendet.

Belgische Spekulatiuskekse haben einen ähnlichen Geschmack wie das, was in den Niederlanden als Bastogne verkauft wird, und werden an anderen Stellen vielleicht Biscoff genannt

Deutsch Tartegegen Französisch tartegegen Amerikaner tartgegen Holländertaart

Im Französischen tarteist a im Allgemeinen eine Torte. Im deutschen Sprachgebrauch Tartebedeutet dies eine pikante Torte. In den USA gibt tartes eine flache Tortenkruste, die mit Gelee, Vanillepudding, Obst oder einer Kombination dieser drei Zutaten gefüllt sein kann. In den Niederlanden taartkann a ein Kuchen oder eine Torte sein.

Niederländisch cakevs Englischcake

Auf Niederländisch, Kuchen bedeutet eine Art von Kuchen nur: Pound - Kuchen. Sowohl runde, glasierte Kuchen als auch süße Kuchen werden auf Niederländisch Taart genannt .

Deutsch Kuchengegen USkuchen

"Kuchen" bedeutet auf Deutsch alle Arten von Kuchen und Torten, jedoch wäre es umgangssprachlich, sie für eine runde Torte zu verwenden, was man eigentlich "Torte" nennt. Im Englischen werden einige spezielle Desserts als " kuchen " bezeichnet, aber dies ist kein allgemeiner Begriff, der auf alle Kuchen anwendbar ist.

Polnisch czerstwyund tschechischčerstvý

Praktisch das gleiche Wort, mit dem man die Frische eines Brotes beschreibt. Im polnischen bedeutet "czerstwy chleb" "abgestandenes Brot", im tschechischen "čerstvý chléb" bedeutet "frisches Brot" - im Gegenteil.

Süßwaren

Englisch (auch Französisch, Spanisch, Türkisch und andere Sprachen) Nougatund DeutschNougat

In den meisten Ländern ist Nougat ein Wort für eine Süßware, die aus getrocknetem Eiweiß, Nüssen und / oder getrockneten Früchten hergestellt wird. Es wird auch manchmal als Turron bezeichnet. Wenn ein Deutscher "Nougat" sagt, denkt er oder sie wahrscheinlich an Gianduja, eine Mischung aus Schokolade und Haselnusspaste (Nutella wird in Deutschland als eine Art Nougat angesehen). Turron wird in Deutschland als "weißer Nougat" bezeichnet, ist aber nicht sehr verbreitet. Der andere Name dafür ist türkischer Honig (wörtlich: türkischer Honig), nicht zu verwechseln mit Lokum, das auf Englisch türkisches Vergnügen heißt.

Getränke

UK Englisch black beerund DeutschSchwarzbier

In Großbritannien ist Schwarzbier ein mit dunklem Malz aromatisierter Likörwein. In Deutschland ist Schwarzbier (wörtlich: Schwarzbier) ein sehr dunkles Lagerbier, das in einigen Regionen Deutschlands gebraut wird. Es scheint, dass die Verwendung in den USA der deutschen entspricht, wobei für das dunkle Lager "schwarzes Bier" verwendet wird. Es gibt keinen bestimmten deutschen Begriff für den Likörwein, aber der beste beschreibende Begriff wäre wahrscheinlich "Malzlikör".

Hindi (auch Urdu, Russisch, Türkisch, Arabisch und andere Sprachen) chaiund US-Englischchai

In vielen Sprachen ist das Wort chai(oder die Basiswurzel cha) ein allgemeines Wort für tea. In den Vereinigten Staaten chaibezieht sich das Wort jedoch speziell auf masala chai(Gewürztee). Auf Hebräisch chaiist die Umschrift für das Wort "חי", das ein symbolisches Wort ist, das "lebend" bedeutet.

Englisch latte, Deutsch Latteund Italienischlatte

Im Italienischen bedeutet das Wort Latte einfach Milch. In den USA wird es als Kontraktion von Caffelatte verwendet, einem Getränk, das aus in Espresso eingegossener Dampfmilch hergestellt wird und häufig Latte Art enthält. In Deutschland handelt es sich um eine Kontraktion von Latte Macchiato, einem Getränk, das (in seiner germanisierten Form) aus einer Schicht Milch, einer Schicht Espresso und einer Schicht Milchschaum in einem hohen, transparenten Glas besteht mit Kakaopulver oder anderen Gewürzen.

Molkerei

Griechisch (auch Englisch, Deutsch, wahrscheinlich andere Sprachen) Fetaund Dänisch (auch Bulgarisch, Russisch, wahrscheinlich andere Sprachen)Feta

Der originale griechische Feta-Käse ist ein halbharter Salzkäse aus Schafsmilch. Heute hat es eine geschützte Ursprungsbezeichnung, und nur in Griechenland erzeugter Käse darf als Feta bezeichnet werden. Auf dem Balkan gibt es jedoch viele ähnliche Käsesorten, die als Feta-Käse oder Balkan-Käse vermarktet werden. In ihrem Herkunftsland werden sie normalerweise nur als das lokale Wort für "Käse" (bulgarisch: сирене serbisch: сир) bezeichnet, wobei für jede andere Käsesorte ein Qualifikationsmerkmal (bulgarisch: сирене чедър für Cheddar) erforderlich ist "Käse aus weißer Salzlake" (bulgarisch: бяло саламурено сирене).

Bevor die Bezeichnung gesetzlich festgelegt wurde, stellte Dänemark eine andere Käsesorte namens Feta her. Es war eine Art Bryndza - ein streichfähiger weißer Käse aus Kuhmilch, der nicht eng mit dem griechischen Feta verwandt war. Der Name ist auch in Ländern weithin bekannt, die diese Version importierten und den Begriff "weißer Salzlake-Käse" für Feta vom griechischen Typ verwendeten. Ich konnte keine Informationen über den neuen Namen der dänischen "Feta" finden.

Englisch Quarkund Deutsch Quark, NiederländischKwark

Im Englischen ist ein Quark ein subatomares Teilchen. In Deutsch und Niederländisch ist es eine Käsesorte, die im englischsprachigen Raum kaum bekannt ist. Es ist eine Art Frischkäse, der aus fermentierter Milch (Buttermilch) hergestellt wird. Es hat einen geringeren Fettgehalt als Frischkäse und eine Ricotta-ähnliche Textur. Der Begriff Topfen ist das österreichische Wort für genau denselben Käse. Andere Länder haben sehr ähnliche Käsesorten, die mit hervorragenden Ergebnissen ersetzt werden können, z. B. russischer творог (tvorog), ungarischer Turo und bulgarischer извара (izvara). Ricotta ist akzeptabel, wenn kein besserer Ersatz verfügbar ist, ändert aber den Geschmack. Das subatomare Teilchen wird im Deutschen auch als Quark bezeichnet, als Homonym für den Käse.

Fleisch

US Englisch wiener, Deutschland Deutsch Wiener Wurstund Österreichisch DeutschWiener Wurst

Die englischen Wörter für diese sind (1) Wiener Würstchen für eine kleine glatte Wurstkonserve in Darmhülle aus einer Fleischmischung einschließlich Geflügel, (2) Hot Dog für eine längere Wurst mit ähnlicher Konsistenz wie 1, hergestellt aus einer Rindfleisch-Schweinefleisch-Mischung und (3) eine österreichische Wurst, die auf Englisch keinen besonderen Namen hat. Der Amerikaner wiener (1) heißt in Deutschland Mini Würstchen. (3) hat keinen speziellen Namen, wird aber als Schnittwurst angesehen. In Österreich heißt (2) Frankfurter Wurst. Auch das englische Wort Hot Dog wird in Deutschland für das komplette Sandwich aus (2), einem kurzen Baguette und Senf verwendet.

Deutsch Frikadelle, Niederländischfrikandel

A ist in Deutschland Frikadelleein zerquetschter Fleischbällchen aus gewürztem Hackfleisch, oft mit Ei und eingeweichtem Brot. Es ist flach in einer Pfanne gebraten. A wird auf Niederländisch frikandelebenfalls aus Hackfleisch hergestellt, ist jedoch stabförmig und wird frittiert anstatt gebraten.

Französisch Filet mignon, US-EnglischFilet mignon

Filet Mignon auf Französisch ist normalerweise Schweinefilet und daher ein relativ lässiges Stück, wohingegen Filet Mignon in den USA eines der zartesten Rindfleischstücke ist und nur ein Steakstück des Rinderfilets darstellt. Das französische Filet Mignon bedeutet normalerweise das ganze Schweinefilet.

Obst und Gemüse

'raw' im indischen Englisch, im Gegensatz zu britischem oder amerikanischem Englisch 'raw'

In Br / AmE ist ein "rohes" Obst oder Gemüse eines, das nicht mit Wärme verarbeitet wurde.

Wenn ein indisches Rezept für ein Gericht aus roher Mango oder roher Papaya oder anderen rohen Früchten gilt und Sie verwirrenderweise zum Kochen auffordert, bedeutet dies, dass Sie eine unreife Frucht verwenden und nicht darauf verzichten, sie zu kochen.

Englisch (und Deutsch, auch andere Sprachen) endiveund Belgisch Niederländisch (auch andere Sprachen)chicory

Es gibt einige Verwirrung, wenn diese Begriffe gleich sind oder sich auf verwandte Pflanzen derselben Familie oder auf verschiedene Teile derselben Pflanze beziehen. Einzelheiten finden Sie in dieser Antwort .

Englisch marmaladeund DeutschMarmelade

Im englischsprachigen Raum marmaladewird ein Obstkonserven mit Zitrusfrüchten wie Bitterorangenmarmelade hergestellt. Ähnliche Konserven aus anderen Früchten als Zitrusfrüchten werden genannt jam. In der modernen EU-konformen deutschen Gesetzgebung Marmeladesteht diese Verwendung im Einklang, so dass offiziell nur zitrushaltige Konfitüren das Wort verwenden. Historisch gesehen Marmeladeist es jedoch ein deutsches Wort, das für alle Arten von Obstkonserven verwendet wird, wie zum Beispiel "Erdbeermarmelade" für Erdbeermarmelade. Diese Verwendung ist nach wie vor bei Hobbyköchen sehr beliebt, daher ist es üblich, Rezepte zu finden, bei denen das Wort Marmeladefür jede Art von Marmelade verwendet wird.

Italienisch peperoniund pepperonciniEnglisch pepperoniund Deutschpfefferoni

Peperoni bedeutet auf Italienisch Pfeffer, die Frucht der Pflanze Paprika. Im Englischen wird es für eine Art Salami verwendet, die Paprika (getrocknetes Pfefferpulver) enthält. Die Salami hat italienischen Ursprung, wird aber hauptsächlich in den USA von Einwanderern hergestellt. Im Deutschen wird Pfefferoni normalerweise für eine Pfeffersorte (dünn, lang und grün) verwendet, insbesondere für eingelegten Pfeffer, der in den USA häufig als Pepperoncini bezeichnet wird, der jedoch korrekter als Frigatelli bezeichnet wird . In Italien ist Pepperoncini ein relativ allgemeiner Begriff für scharfe Chilischoten.

Französisch und Englisch compoteund slawische Sprachenkompot

Diese sind ähnlich, aber nicht gleichwertig. Das Kompott ist eine Konfitüre aus Fruchtstücken, die mit einem dicken Zuckersirup überzogen sind. Das Kompot ist ein Getränk (häufig auch konserviert), das aus dem Kochen von frischem Obst und Zucker in Wasser hergestellt wird und ein ganz anderes Wasser-Zucker-Verhältnis aufweist als das Kompot. Der Hauptteil davon ist die wässrige Flüssigkeit (obwohl die Frucht auch gegessen wird), und die Süße ist niedrig genug, um den Durst zu stillen.

Salate

Französisch (auch Englisch und andere Sprachen) vinaigretteund Russisch винегрет(винегрет)

In vielen Sprachen bezieht sich Vinaigrette (französischer Herkunft) auf eine Emulsion aus Öl und Essig, die häufig zum Servieren von Salaten verwendet wird. In der russischen Küche bezieht sich der Begriff (винегрет) jedoch auf eine bestimmte Art von Salat, der mit dem Dressing zubereitet wird. Der Salat enthält normalerweise Rübenwurzel, eingelegte Gurken, Salzkartoffeln, Karotten und Gurken.

Deutsch -salatals Substantiv und Polnisch sałatagegen Englischsalad

Auf Englisch a saladist ein Gericht in der Regel aus ungekochtem Gemüse hergestellt, obwohl Versionen mit konserviertem oder gekochtem Gemüse existieren, sowie solche, die andere Lebensmittel als Gemüse enthalten. In Deutschland bedeutet "ein Salat" für sich genommen das Gericht. Ein Wort, das auf endet, bedeutet -salatjedoch normalerweise einige Arten von grünem Blattgemüse als Zutat, nicht nur einen daraus hergestellten Salat. Eisbergsalat, Kopfsalat, RomanasalatSind Arten von Salat, nicht Salate aus diesen hergestellt. Es gibt Ausnahmen, es Fleischsalatwird eine bestimmte Art von Fleischsalat geben, kein Salat.
In polnischer Sprache steht "sałata" für das grüne Blattgemüse, während "sałatka" für die Salate steht.

Kräuter und Gewürze

Englisch cumin, Schwedisch kummin, Finnisch kumina, Polnisch kminek, Deutsch "Kümmel"

Kreuzkümmel ist der Name der Samen der Pflanze Cuminum cyminum, die als Gewürz verwendet wird. Viele andere Sprachen haben ein ähnliches Wort dafür. Das schwedische Wort kummin und das finnische Wort kumina sowie das deutsche Wort "Kümmel" werden jedoch für die Samen der Pflanze Carum carvi verwendet, die auf Englisch Kümmel genannt wird. Das Aussehen ist ähnlich, aber das Aroma beider Gewürze ist unterschiedlich. Die finnischen und schwedischen Bezeichnungen für Kreuzkümmel sind Juustokumina bzw. Spiskummin. Im Polnischen ist kminek das Wort für Kümmel, während Kümmel kmin rzymski heißt.

Der deutsche Kreuzkümmel ist in der Tat Kreuzkümmel. "Schwarzkümmel" teilt die Ambiguität von "Schwarzkümmel", indem es entweder Nigella oder Shah Jeera bedeuten kann. Königskümmel ist Carom. In den meisten Fällen hat die Verwirrung eines dieser Punkte katastrophale Folgen.

Bengali kalo jeere, Hindi / Urdu kala jeera, Englischblack cumin

Im Englischen wird "Schwarzkümmel" sowohl für Bunium bulbocastanum als auch für Nigella sativa verwendet, zwei nicht verwandte Gewürze. Nur Ersteres ist tatsächlich mit Kreuzkümmel verwandt. Auf Hindi lautet die wörtliche Übersetzung von Schwarzkümmel "kala jeera": kalaist schwarz und "jeera" Kümmel. Dieser Begriff bezieht sich ausschließlich auf Bunium bulbocastanum, niemals auf Nigella; Nigella ist "kalonji". Bunium bulbocastanum wird auf Hindi auch "shahi jeera" (kaiserlicher Kreuzkümmel) oder "syahi jeera" (dunkler Kreuzkümmel) genannt. Die wörtliche Übersetzung von Schwarzkümmel in Bengalisch lautet "kalo jeere". Das so genannte Gewürz ist jedoch immer Nigella, niemals Bunium. Nigella ist in der bengalischen Küche sehr verbreitet. Jedes bengalische Online-Rezept, in dem unter den Zutaten "Schwarzkümmel" aufgeführt ist, bedeutet ausnahmslos Nigella. Bunium bulbocastanum wird in bengalischen Lebensmitteln nicht verwendet. In den seltenen Fällen, in denen ein bengalischer Koch darauf Bezug nehmen muss (zum Beispiel wenn er über ein Rezept aus anderen Teilen Indiens spricht), wird es "shyahi jeere" genannt.

Amerikaner chili powder, Inderchilli powder

In den USA bezeichnet "Chilipulver" eine Mischung aus gemahlenen Chilischoten mit anderen Gewürzen wie Kreuzkümmel, Oregano, Knoblauch und Salz. In Indien bezieht sich "Chilipulver" ausschließlich auf gemahlene rote Chilischoten.

Deutsch Pfeffer, englischPepper

Im Englischen ist der Begriff mehrdeutig und kann entweder das Gewürz (die Samen von Piper nigrum) oder das Gemüse (die Früchte von Capsicum annum) sein. Das Wort wird selten allein verwendet, und ein Adjektiv macht gewöhnlich deutlich, um was es sich handelt, beispielsweise "Paprika", eine Sorte des Gemüses.

Im Deutschen bedeutet "Pfeffer" ohne jegliche Qualifikation eindeutig schwarz / weiß / grün gemahlenes oder ganzes Pfefferkorn, niemals irgendeine Art von Paprika (außer in einem sehr informellen Kontext), es sei denn, die Begriffe "roter Pfeffer" (beziehen sich normalerweise auf Sambal Oelek) , "spanischer Pfeffer", "Pfefferschote" werden verwendet. Andere Mitglieder der Piper- Familie und manchmal ganz andere Pflanzen können "Pfeffer" in ihrem Namen haben, beziehen sich jedoch weder auf das Gewürz noch auf das Gemüse: Szechuanpfeffer (Zanthoxylum piperitum), Langer Pfeffer (Piper longum), Kubebenpfeffer (Piper cubeba) ). In sehr traditionellen Zusammenhängen kann "Pfeffer" im Allgemeinen starke Gewürze bedeuten, die Pfefferkorn enthalten können oder nicht, wie in "Pfefferkuchen" (Lebkuchen).

Deutsch Paprika, englischpaprika

Das Gewürz trägt den gleichen Namen, ABER ein Paprika ist auch der richtige deutsche Name für eine Paprika, die NIEMALS als Pfeffer bezeichnet wird.

Englisch piment, Deutsch Piment, Spanisch pimento, Portugiesisch 'Piment', Finnischpimento

In Englisch, Deutsch und einigen anderen Sprachen pimentbezieht sich das Wort auf Piment, den Samen der Pflanze Pimenta officinalis (dies ist in Englisch ziemlich selten). Auf Spanisch bedeutet es Pfeffer, den Samen der Pflanze Piper nigrum. Sie sehen ähnlich aus, unterscheiden sich jedoch in Geschmack und Aroma. Die spanische Verwendung pimienta de Jamaicafür die P. officinalis-Version. Auf Portugiesisch pimentoist der Name der Paprika, die Frucht der Pflanze Capsicum annum, während pimenta-da-jamaicader Name Piment ist. In AmE ist ein „Piment“ ein kleiner, dünner Streifen süßer roter Paprika aus der Dose. Sie werden in Oliven gefüllt und in anderen Gerichten verwendet. Im Finnischen hat das Wort pimentokeine kulinarische Bedeutung, es ist eine Homonymbedeutung dark. Das finnische Wort für Piment ist maustepippuri.

Diät

Englisch diet, DeutschDiät

Auf Deutsch ist eine Diät Diät (die absichtliche Auswahl von Nahrungsmitteln zur Kontrolle des Körpergewichts oder der Nährstoffaufnahme). Im Englischen kann eine Diät auch die Summe der von einem Organismus oder einer Gruppe aufgenommenen Lebensmittel bedeuten. Die deutsche Übersetzung dieses Wortsinns wäre Ernährung oder Ernährungsweise .

Geschmack / Textur

Englisch bland, SpanischBlando

Im Englischen ist mildes Essen eines, das nicht viel Geschmack hat, und milde Ernährung ist ein "weiches, nicht sehr würziges und ballaststoffarmes".
Im Spanischen bedeutet Blando weich oder zart . Der bisherige Begriff " dieta blanda" bedeutet jedoch etwas, das einer milden Ernährung nahekommt , sodass es sich möglicherweise um einen schlecht umgesetzten Begriff handelt. wahrscheinlich dieta Suave passen würde besser mit dem englischen faden Diät Begriff.

Gewichtsmessung

Englisches Pfund / Unze, holländischer Teich / ons

Holländischsprachige benutzen Gramm und Kilogramm, aber oft auch "Teich", 500 Gramm, was wie "Pfund" klingt und ziemlich nah ist (1 Pfund ist 454 Gramm), und auch "Ons" 100 Gramm, was wie "Unze" klingt, aber ist weit weg (1 Unze ist 28 Gramm). Seien Sie vorsichtig mit englischen Rezepten, wenn Sie Holländer sind (und umgekehrt)!

Kochgeschirr, Geschirr und Werkzeuge

Deutsch Esslöffel, Teelöffel, Tassegegen Englisch tablespoon, teaspoonund cup, sowie die wörtlichen Übersetzungen in viele anderen europäischen Sprachen

Im imperialen Messsystem beziehen sich diese Begriffe auf eine Volumenmessung. Der genaue Wert ist von Land zu Land etwas unterschiedlich (z. B. beträgt ein Esslöffel in den USA 15 ml, in Australien 20 ml), aber sie sind in ihrem System definiert, und viele Köche in früheren britischen Territorien kaufen und verwenden routinemäßig volumetrische "Messbecher". etikettiert in ganzen oder teilweisen Teelöffeln, Esslöffeln und Tassen.

Tassen- und Löffelmaße beim Backen sind in Kontinentaleuropa selten genug, dass viele Hausköche nicht wissen, dass sich diese Worte auf eine bestimmte Maßeinheit in einem Rezept beziehen. Die Wörter werden nur für die Servierutensilien verwendet (z. B. eine "Tasse" in Deutschland ist die Tasse, aus der Sie Tee trinken, niemals eine Messbecher). Engagierte trockene Messbecher gibt es im durchschnittlichen Supermarkt nicht. Ein europäischer Koch, der auf ein Rezept mit der Aufschrift "zwei Tassen Mehl" stößt, nimmt wahrscheinlich den nächsten Trinkbecher aus dem Schrank und verwendet ihn zur Messung, vorausgesetzt, es handelt sich lediglich um eine ungenaue Form der Angabe des Rezepts.

Deutsch Kasserole, englischcasserole

Im Deutschen Kasserolewird manchmal ein Topf, manchmal eine Auflaufform gemeint. Alle Lebensmittel , gebacken in einer ähnlichen Pfanne in den Ofen ist ein genannt Auflauf, so die amerikanische casseroleübersetzt Auflauf, aber beachten Sie, dass Auflaufauch ein Flan bedeuten.

Deutscher Mixer, indischer englischer Gebrauch mixie, britischer und amerikanischer englischer Mixer

Deutscher "Mischer" kann entweder ein BE / AmE-Mischer sein (eine Maschine mit einem oder zwei rotierenden Haken, die Teig wirbelt, Sahne peitscht oder Teig knetet) oder ganz allgemein ein BE / AmE-Mischer, eine Maschine mit einem rotierenden Messer, das festes Essen, um es in einen Brei zu verwandeln. Inder Mixiescheint immer ein BE / AmE-Mixer zu sein.

Im (amerikanischen?) Englisch kann sich Mixer auch auf etwas beziehen, das mit Alkohol gemischt werden soll.

Methoden

fryin britischem Englisch vs fryin indischem Englisch

"Fry" scheint NIEMALS "versehentlich" zu heißen, sondern bedeutet in indischen Rezepten, die in englischer Sprache verfasst sind, immer "frittieren" oder "flach braten".

Niederländisch bakvs. Englisch bake.

Im Englischen ist "backen" eine Art Trockengaren in einem beheizten Ofen. Auf Niederländisch kann es sich um jede Art des Kochens handeln. ( ref

Mahlzeit Kurse

entréein Französisch vs entréein US-Englisch

In den USA und im englischen Teil Kanadas bezieht sich "entrée" auf den Hauptgang des Essens, während es sich in der Regel auf Französisch und für die meisten anderen englischsprachigen Orte auf Vorspeise, Vorspeise oder Vorspeise bezieht , obwohl dies historisch gesehen der Fall ist wurde für verschiedene Kurse verwendet und kann in bestimmten Regionen immer noch als solche verwendet werden.

rumtscho
quelle
"Englisch (und Deutsch, auch andere Sprachen) Endivien und belgisch-niederländische (auch andere Sprachen) Chicorée" und im Niederländischen (Niederlande) ist es wieder anders als im Flämischen. Was die Belgier Chicorée nennen, nennen wir "Weißblatt" oder "Brüsseler Blatt" (es wurde zuerst in der Nähe von Brüssel angebaut), während es ein anderes Gemüse gibt, das wir Chicorée nennen.
14.
@jwenting aus diesem Grund habe ich "Belgian Dutch" und nicht allgemein "Dutch" geschrieben. Aber ich weiß nicht, welches andere Gemüse du meinst. Könntest du ein Bild davon posten (in der anderen Antwort, damit wir es am selben Ort aufbewahren können)? Sobald wir es aussortiert haben, können wir die Antwort aktualisieren.
rumtscho
@rumtscho Das Gemüse mit dem Namen "witlof" auf Niederländisch (NL) (und ich glaube, "witlof" auf Flämisch?) heißt hier in Kanada Belgian Endives. Der Wikipedia-Artikel zu 'Chicorée' erklärt die verschiedenen verwandten Pflanzen und Pflanzenteile recht gut.
Erik P.
2
Schwedisches Kummin, finnisches Kumina ist kein Kreuzkümmel (Englisch), sondern Kümmel. Kreuzkümmel ist Spiskummin (schwedisch), Juustokumina (finnisch).
Johnny
1
In den USA habe ich hauptsächlich "Makkaroni" gehört / gesehen, das sich auf die kleineren biegsamen Nudeln bezieht (und auch auf de.wikipedia.org/wiki/Macaroni_(fashion) , aber das stammt aus einem alten Lied und wird in nicht verwendet dieser Sinn mehr).
JAB